奧 噢!噢!噢!〔倒床上。
愛 倒下去盡吼吧!因為你殺死了世界上活過的一個最溫柔不過的清白人。
奧 噢,她肮髒!〔起立。
我沒有認出你大叔。你的侄女躺倒在那裏。這雙手剛叫她斷了氣。我知道這一個行為太猙獰可怕。
格 可憐的玳絲德!幸虧你父親死了,你的婚姻給了他致命的打擊,極度的悲傷摧折了他的老命。要是他還在,見到這光景,會發狠;是呀,一定會跳起來咒罵神明,自絕於天恩。
奧 這真是悲慘,可是亞果知道她跟凱西奧幹出了無恥的勾當不知有多少次,凱西奧自己承認了。她確實滿足了凱西奧偷摸的苦心,送了他一件私情的信物,本來是我給她的,我見過凱西奧拿在手裏。是一塊手絹,是我的父親送給我的母親的一件古老的珍品。
愛 天啊!天上的神明啊!
亞 渾蛋,閉嘴!
愛 真相要大白,要大白!要我閉嘴?休想!我要講痛快,像刮大北風。就叫天上神、世間人、地下鬼一起,一起都來罵我吧,我還是要講。
亞 要識相,給我回家去!
愛 決不!〔亞果拔劍威脅愛米麗亞。
格 呸!你拿劍來對付女人?
愛 你這個愚蠢的摩爾人,你說的手絹是我偶爾撿到的,交我丈夫的;他幾次三番(為這樣一種小東西真是犯不著)那樣的認真、嚴肅,苦苦要求我偷它。
亞 邪惡的娼婦!
愛 她送給凱西奧?太騙人了,是我撿到的,是我給我丈夫的。
亞 賤貨,你撒謊!
愛 天作證,我沒有說謊,沒有,先生們。殺人的糊塗蟲啊!這樣個蠢材怎配這樣個好女人?
奧難道天上要省雷,還不馬上劈下來嗎?好一個惡漢!
〔猛撲亞果,為蒙太諾所阻,亞果刺殺愛米麗亞。
格 這女人倒下了。他殺死了他的妻子。
愛 唔,唔。把我抬到夫人的身邊。〔亞果下。
格 他逃走了,他的妻子卻被殺死了。
蒙 這是個毒透的壞蛋。你拿著這支劍,那是從摩爾人手裏奪過來的武器。來,在門口把守。不讓他出去,否則就殺了他。我去追那個壞蛋,那個該死的奴才。
〔蒙太諾、格雷協諾偕人眾下,餘奧瑟羅與愛米麗亞。
奧 我也算不得好漢了,哪一個毛小子都可以奪走我的劍。可是心都給狗吃了,還要麵子?都給我滾吧。
愛 夫人,你唱那支歌是什麼預兆呀?聽,你還聽得見嗎?我要學天鵝,唱著歌死去。〔唱〕楊柳啊,楊柳,楊柳。摩爾人,她清白;她愛你,殘暴的摩爾人。我的靈魂得救了,因為我說真話。這樣想也就這樣說,我死了,我死了。
〔死。
奧 我在房間裏還有一件武器;西班牙造的劍,經過冰水煉鑄的。噢,這兒哪。——大叔,我一定要出去。
格 〔自內〕你倘要出來,就得付重大的代價。你沒有武器,隻有死路一條。
奧 那就進來看看我,跟我說說話,要不然,我空手也要對你不客氣。
格雷協諾上。
格 什麼事?
奧 看,我手裏有一件武器。軍人的身邊從來也沒有掛過比這更好的一把劍。想當年我曾經就憑這一條胳臂,這一把利劍,殺出重重的包圍,比你的阻擋不止強二十倍。可是啊,還誇耀什麼!誰能支配自己的命運呢?不同了。雖然你看見我手裏有武器,別害怕。這裏是我的歸宿,旅途的結束,最後一次遠涉重洋的終點。你後退了,有點慌張嗎?這是虛驚。隻要用一根燈草刺一刺奧瑟羅,他就倒退了。奧瑟羅該去哪兒呢?看看你臉色怎樣了?薄命的丫頭啊!像你的襯衫樣蒼白。到末日審判了,我們再相見,你這副臉色就會把我的靈魂扔出天讓群魔抓去。冷了,冷冷的,就像你的貞操。——該死的奴才啊!魔鬼們,鞭打我,不許我張望這個天堂的景象!讓狂風吹我到處轉!用硫磺燒我!叫我在火流的萬丈深淵裏受衝刷!玳絲德摩娜啊,玳絲德摩娜!死了!噢!噢!噢!
羅陀維科、蒙太諾、凱西奧被抬、亞果被押、及警官侍從上。
奧 這個最為不幸的莽漢在哪兒呢?
奧 這就是曾經是奧瑟羅的那個人。我就是。
奧 那條毒蛇呢?把那個惡漢帶過來。
奧 我看看你的腳——可隻是傳說罷了。你如果真是魔鬼,那我就殺你不死了。
〔刺亞果。
奧 奪掉他的劍。
亞 我流血,可沒有給刺死。
奧 我也不覺得可惜,寧願你活下去:在我看來,死倒是一種幸福。
奧 你啊,奧瑟羅,你本來是那樣善良的,竟然落入了一個該死奴才的圈套,該對你說什麼呢?
奧 隨便說什麼都可以;如果你願意,說是個正直的凶手吧;我幹的,不是出於恨,全為了榮譽。
奧 這壞人已經部分坦白了罪行。殺害凱西奧,是你跟他商定的?
奧 是的。
凱 親愛的將軍,我從未虧待過你啊。
奧 我相信是這樣,現在就請你原諒。請你們問問這個人形的魔鬼,為什麼要陷害我的靈魂和肉體?
亞 別問我什麼。你們知道的,都知道了。從今以後我再也不說一句話。
(魔鬼足傳說係偶蹄。)
奧 連禱告也不做嗎?
格 苦刑會叫你張嘴。
奧 嘿,你這樣倒最好了。
奧 將軍,你聽聽還有怎樣的經過,我想你還不知道。這封信是從洛德裏科屍體的口袋裏發現的;這兒還有一封。其中有一封表明要由洛德裏科去下手殺死凱西奧。
(意謂:你的罪惡非言語所能形容(吉特立其)。)
奧 啊,惡棍!
凱 最邪惡,最毒辣不過了。
奧 這兒還有表示不滿的一封信,也是從他的口袋裏找到的;這好像本來是洛德裏科想交給這個壞蛋的,可是,顯然,信還沒有送,亞果插進來把他說服了。
奧 你這個畜生!——凱西奧,我妻子的那塊手絹怎麼會落到你手裏?
凱 在我房間裏撿到的;他剛才自己承認他故意把它丟在那裏,讓我撿到,正好中他的奸計。
奧 蠢材啊!蠢材!蠢材!
凱 洛德裏科還在信裏責備亞果,說不該唆使他趁我巡夜的時候向我挑釁;我就是為那次爭吵,受革職處分的;他看來已經死了,剛才卻還說了話——說亞果還殺他,亞果害了他。
奧 你得離開這房間,跟我們一起走。你的職位和兵權已經撤銷了,凱西奧接管塞浦路斯。這個奴才呢,任何極刑,隻要能狠狠折磨他,叫他慢慢受長罪,就都用來不留情對付他。你得受嚴密看管,等我們把你的過錯呈報到威尼斯,聽候政府的發落。來,帶他走。
奧 慢點!再聽我說了一兩句才走。我為國家立過功,當局是知道的——這不用再提了。你們寫公文報告這些不幸事件的時候,請你們照我的實情說實話。不要開脫,也不要惡意誣蔑。你們應當說:這個人用情欠明智,卻是太熱誠;這個人不輕易嫉妒,一受人擺布,可就煩亂到極點;這個人就像一個愚昧的印度人,拋掉顆珍珠,不知道它比全部落還值錢,這個人雖然不慣於受感情融解,一崩潰,可就會把熱淚灑得像阿拉伯森林灑下來藥性的膠汁。把這些記下來;另外再添上一句說:阿勒頗地方有過一個惡意的裹頭巾土耳其人毆打一個威尼斯人,糟蹋城邦,我抓住了這個受割禮狗子的脖子一下子把他刺殺了——這樣子!
〔自刎。
奧 啊,可怕的結局!
格 什麼話都白費了。
奧 我殺你先吻你。現在也隻能這樣——殺死我自己,就在一吻裏收場。
〔倒床上身死。
凱 我早擔心了,隻是想他沒有武器;他心胸博大。
奧 你這斯巴達惡狗,要比劇痛、餓火、怒濤更凶狠!看這張床上承擔了多慘的負荷。這是你的功績。真慘不忍睹;遮起來。格雷協諾,你保管這所房子,接收摩爾人所有的財物,它們該歸你所有。總督大人,你負責審判這個萬惡的奸賊。聽憑你排時間、定地點、決用刑——從嚴處分!我懷了沉痛的心情、立即上船,回去陳述這件慘痛的血案。〔全下。