亞 為什麼他會這樣。

玳 我可不知道,隻知道我不是這種人。

亞 不要哭,不要哭。唉,可真不幸啊!

愛 難道她撇開了多少貴人的求婚,拋下了父親、家鄉、所有的朋友就為了讓他叫娼婦嗎?誰想到不傷心?

玳 我隻怨自己的命苦。

亞 真該怪他!他怎麼想到了這麼離奇啊?

玳 天曉得。

愛 我打賭,一定是哪個壞透的家夥,愛管閑事,搬弄是非的流氓,陰險狡黠的騙子,為了向上爬,造了謠言,要不是就把我絞死!

亞 胡說,哪會有這樣一個人!不可能。

玳 如果有這樣一個人,上天寬宥他!

愛 絞刑套寬宥他!地獄嚼他的骨頭!他怎好叫她娼婦呢?誰跟她在一起?在什麼地點時間?有什麼形跡?摩爾人上了當,聽信了哪一個大壞蛋,卑鄙的狗東西,十惡不赦的惡棍。天啊,願你揭發出這種家夥來,讓每個正直人手裏都拿根鞭子把這些渾蛋剝光了衣服抽一頓,從東方直抽到西方!

亞 別大聲叫嚷。

愛 哼,去他們的!也就是這樣個家夥上一次攪昏了你的頭腦,害得你瞎疑心我同摩爾人有什麼關係。

亞 你是個傻婆娘。得了。

玳 唉,亞果啊,挽回我丈夫的歡心,我該怎麼辦?好朋友,你去找找他;我對天發誓,我不知怎樣把他得罪了。我下跪。假如我在思想上或者行動上曾經有意辜負過他的恩情,我的眼睛、耳朵或別的感官從別人身上得到過同樣的歡喜,假如我還不曾,從不曾愛過他,即使他把我棄如敝屣了,我從此就不會深深的愛他,那就罰我一輩子苦到底!無情可以有大影響;他的無情可以毀我的生命——抹不殺我的愛情!我不會說“娼婦”,現在我一說出來就叫我惡心;要我幹出醜事來撈這個稱號,把花花世界全部送給我也不成!

亞 請你寬心。這隻是他一時發脾氣。國家大事使他感到不愉快。他就找你出了氣。

玳 要沒有別的——

亞 就是這樣,我保證。〔內號角聲。

聽,喇叭響了,你該去吃晚飯了。威尼斯來的使者在等候開筵。進去吧,別哭。一切都一定會好的。〔玳絲德摩娜與愛米麗亞下。

洛德裏科上。

怎麼樣,洛德裏科?

洛 我看出你沒有真心實意對待我。

亞 那我又怎樣對待你的。

洛 你每天都想起花招來敷衍我,亞果,叫我現在看來,你不是提供我一點點實現希望的便利,而是不讓我有一點點機會。我真不願意再忍受下去了;我早已作為傻瓜,上了當,也不能就此忍氣吞聲。

亞 你肯聽我說嗎,洛德裏科?

洛 我實在已經聽得太多了;你說的和幹的並不對頭。

亞 你怪我,太不公正了。

洛 一點也不冤枉你。我把錢都白白花光了。你從我手上拿去送玳絲德摩娜的那麼多珠寶,足夠叫一個出家的修女都會動心哪。你告訴我她接受了,要報答我的期望,給我喜訊,馬上約我見麵;可是結果什麼也沒有。

亞 好,算了,很好。

洛 很好!算了!我可不能就算了,夥計;這也太不好。我看簡直是下作,我明白我當了冤大頭。

亞 很好。

洛 我對你說這太不好了。我要自己去找玳絲德摩娜,當麵說穿。要是她還我珠寶,我就此罷休,悔恨自己不該作不正當的追求。要是不還,你放心,我一定要跟你算賬。

亞 現在你已經說定了。

洛 對,而且說到的一定要做到。

亞 啊,現在我看你倒有點骨氣;就從此刻起,我比以前任何時候都看得起你了。伸過手來,洛德裏科。你完全有理由責備我;可是我也得聲明,我為你的這件事出力,完全問心無愧。

洛 可是沒有見結果。

亞 我承認還沒有見結果;你的懷疑也不是沒有道理。可是,洛德裏科,要是你真有點什麼——我現在比以前更有理由相信你有了——我是說決心、勇氣、膽量——今晚上就顯它一顯。要是你明晚上還不能把玳絲德摩娜享受到手,那麼聽憑你使什麼奸詐的計謀把我從人世除掉得了。

洛 好吧,你說要怎樣?你出的主意切實可行嗎?

亞 老兄,威尼斯派來了特使,叫凱西奧替代奧瑟羅的職位。

洛 真的嗎?那麼奧瑟羅和玳絲德摩娜就該回威尼斯去了。

亞 噢,不是。他去毛裏塔尼亞,把漂亮的玳絲德摩娜也帶走,除非出了什麼事,叫他在這兒耽擱下來;出什麼事,最關緊要都不如排除凱西奧。

洛 你說排除他,是什麼意思?

亞 哼,就是不讓他能代替奧瑟羅的位置——砸爛他的腦袋。

洛 你要我來幹這個?

亞 對,要是你敢為自己幹一件好事,於你有利的大好事。他今晚上在一個窯子家吃飯,我要去那裏找他。他還不知道自己交上了好運。要是你守在外邊,等他從那裏出來,我安排在十二點和一點之間,那時候他就聽憑你擺布了。我會躲在近邊接應你,他就落在我們兩個人中間,準逃不了。來,別站著發呆,跟我一起走。我會告訴你為什麼非叫他死不可,你一想也會感到非親自動手幹掉他不可。快吃晚飯了,時候不早。準備吧!

洛 我還要聽聽這麼幹的道理。

亞 我說給你聽。〔齊下。

第三場 堡中另一室。

奧瑟羅、羅陀維科、玳絲德摩娜、愛米麗亞及侍眾上。

羅 請將軍就此留步,不勞遠送了。

奧 噢,請見諒;走走對我有好處。

奧 夫人,夜安。我感謝夫人的盛情。

玳 歡迎光臨。

奧 我們走吧,大人。噢,玳絲德摩娜——

玳 親夫有何吩咐?

奧你就去上床。我一會兒就回來。把你的侍女從那兒打發走。注意照辦。

玳 遵命,親夫。〔奧瑟羅、羅陀維科及侍眾下。

愛 現在怎樣了。他看來溫和了一點。

玳 他說他過一會兒就要回來,叫我馬上就進去上床睡覺,吩咐我把你打發開。

愛 把我打發開?

玳 他吩咐這樣。所以好愛米麗亞,拿我的睡衣給我,隨後就再見。現在我們再不能叫他不高興了。

愛 我但願你從來沒有見過他一麵!

玳 我可不這樣希望。我一心愛他,就連他的粗暴、責備、生氣(請替我解扣)也叫我覺得可愛。

愛 我照你吩咐已經把被單鋪好了。

玳 也罷。我們真會胡思亂想啊!如果我比你先死,就從這些被單裏挑一條給我裹屍。

愛 得得,別瞎說。

玳 我母親從前有一個侍女叫芭芭莉,她愛過男人,人家後來瘋了,把她拋棄了。她會唱一支《楊柳曲》。那是老曲子,倒表達了她的苦命,她臨死還唱它。今晚上這一支曲子老是叫我忘不了。我怎樣想擺脫,卻還是要學可憐的芭芭莉的樣子,側著頭唱這支曲子。請你快走吧。

愛 拿你的睡衣嗎?

玳 不,就替我解扣吧。這位羅陀維科是長相不俗的男子。

愛 很漂亮的男子。

玳 談吐也好。

愛我知道威尼斯有位貴婦人,寧願赤腳直走到巴勒斯坦,隻要能接觸一下他的下嘴唇哩。

玳 〔唱〕

可憐人長籲短歎坐在楓樹旁,唱啊唱青青的楊柳:她把手按在胸口,頭垂到膝上,唱楊柳啊,楊柳,楊柳。清水流過她身邊,也替她吐哀怨,唱楊柳啊,楊柳,楊柳;她掉下辛酸淚,叫石頭也變軟,唱楊柳啊——把這些擱在一邊。楊柳,楊柳;快點,他就要來了。唱啊拿青青的楊柳編我的花冠。叫誰也不怪他;是我該受他白眼——不,接得不對。聽!誰敲門?

愛 是風吹。

玳 我叫他負心漢;可是他又怎樣講?唱楊柳啊,楊柳,楊柳:我天天搞女人,你就夜夜換情郎。你走吧;晚安。我的眼睛發癢呢。這可是預兆哭泣嗎?

愛 這沒有什麼。

玳 我聽說如此。啊,這些男人!愛米麗亞,你憑良心說你以為世界上竟會有女人欺騙丈夫,荒唐到這樣嗎?

愛 有的,沒有問題。

玳 全世界都給你,你肯幹這種事情嗎?

愛 啊,你呢?

玳 天光在上,我決不。

愛 天光在上,我也決不會幹的。黑暗當中,我可是不敢擔保。

玳 全世界都給你,你肯幹這種事情嗎?

愛 世界是一件大東西。賞格既然這樣高,過失也就不足道。

玳 天理良心,我看你不會幹的。

愛 憑我的良心說,我看我會幹的;我幹了這個勾當,我還會撤銷它的。啊,我當然決不會幹這樣的事情,要是就為了換一隻合歡戒指,換幾尺麻紗,換幾件袍子,幾件裙子,幾頂帽子,換隨便什麼細小的禮物;可是換它一整個世界——天曉得!誰不願意叫自己的丈夫做烏

龜來使他當一位君王呢?為了這一點,淨火煉獄的折磨我也甘願去受一受。

玳 咒我吧,如果我肯犯這樣的大錯,換它一整個世界。

愛 錯隻是錯在世界裏;你既然得到了世界作你的酬勞,錯就錯在你自己的世界裏,你可以馬上把錯改成了對啊。

玳 我不信世界上竟有這樣的女人。

愛 有,不少呢;多到盡可以塞滿她們贏得的世界哩。可是我以為總還是丈夫先不好,老婆才墮落。他們要疏忽責任,把我們珍愛的東西亂拋給人家;或者要無端吃醋,蠻不講理,把我們亂管束一氣,或者要打我們,發狠心削減我們的零用錢——好,我們也會狠;盡管善良,我們也會報複的,讓他們知道老婆也同樣有感覺:看得見,聞得到,嚐得出什麼是甜,什麼是酸,跟丈夫全一樣。她們甩我們換別人,是為的什麼呢?是為的逢場作戲嗎?我看是的。是出於多情多感嗎?我看是的。是喜新厭舊的結果嗎?這也是的。那麼我們就不會想調調情,玩玩,變變,像男人一樣嗎?讓他們好好待我們,要不然讓他們知道:我們幹什麼樣壞事,全都虧他們的指導!

玳 晚安,晚安。願上天教會我清醒:不從惡學惡,而從惡學到聰明!〔齊下。