博比在心裏把這個計劃思索了一番。
“說真的,弗蘭基,”他態度大方地說,“我看相當不錯。”
“既然這樣,”弗蘭基興致勃勃地說,“我們去買車吧。哎呀,我看喬治把你的床坐垮了。”
“沒關係,”博比態度殷勤地說,“這床本來就不特別結實。”
他們下樓來到車行。一個外貌帶神經質、下巴很短的小夥子,在那裏用彬彬有禮的微笑跟他們打招呼,口中發出含糊的“哈、哈、哈”聲。他的雙眼朝同一方向看時,有一種明顯的不快神情,這樣就略微損害了他那普普通通的容貌。
“你好,巴傑爾,”博比說,“你不記得弗蘭基了嗎?”
巴傑爾顯然記不起了,但他還是和藹地打著哈哈。
“我最後一次見到你時,”弗蘭基說,“你當時在泥坑裏,頭朝下,我們不得不抱著你的腳把你拉出來。”
“不,不是真的吧?”巴傑爾說,“哎,那肯……肯……定是在威爾士。”
“對,”弗蘭基說,“是在威爾士。”
“我向來就是個討……討……討人嫌的騎手,”巴傑爾說,“我還……還……是這樣。”他又神色悲哀地說了一句。
“弗蘭基想買部車。”博比說。
“兩部,”弗蘭基說,“喬治也得有一部。他現在已經撞壞了他那部車。”
“我們可以租一部給他。”博比說。99cswcom
“好吧,來看看我們的存……存貨。”巴傑爾說。
“這些車看上去很時髦。”弗蘭基說,她被大紅大綠的刺目色調弄得眼花繚亂。
“它們看上去挺好的。”博比臉色陰沉地說。
“這部是價格合適的二……二……二手克萊斯勒。”巴傑爾說。
“不,不要這部。”博比說,“無論她買哪部,必須至少跑四十英裏。”
巴傑爾向他的夥伴投去一個責備的眼神。
“這部斯坦德車在其奄奄一息時還好看得多。”博比這樣默想,“但我看它隻能載你到那兒。這部埃塞克斯幹這活太貴了點,撞壞之前至少還可開二百英裏。”
“好了,”弗蘭基說,“我要斯坦德車。”
巴傑爾把同夥拉到一邊。
“你看什……什……麼價?”他低聲問,“我不想讓你的朋友太……太……為難。十……十鎊怎麼樣?”
“十鎊挺好,”弗蘭基參與了討論,“我現在就付錢。”
“她真的是什麼人?”巴傑爾用一種聲音很大的耳語問。
博比回他一個耳語。
“在此之前,我第……第……一次才知道,有封……封……封號的人可以付現金。”巴傑爾懷著敬意說道。
博比跟著其他兩人出去走到本特利車前。
“這件事什麼時候進行?”他問。
“越快越好,”弗蘭基說,“我們想在明天下午。”
“喂,我不能去嗎?如果你高興,我戴上大胡子。”“當然不要,”弗蘭基說,“大胡子失誤掉下來,可能會把事弄砸了。但我不明白你為什麼不可以扮成個摩托車手呢?戴上帽子和眼鏡。你認為怎麼樣,喬治?”
喬治·阿巴思諾特第二次講話:“很好,越多越好。”
他的聲音甚至比先前更憂鬱。