中文書城
www.cread.tw
首頁
排行
完本
足跡
首頁
東方玄幻
都市小說
西方奇幻
武俠仙俠
架空曆史
科幻未來
網遊競技
懸疑驚悚
古代言情
幻想言情
都市言情
總裁豪門
青春校園
唯美同人
文學小說
經典名著
經管勵誌
生活休閑
婚姻家庭
科普教育
紀實傳記
親子育兒
其他類型
十九世紀英文期刊儒學譯介與傳播研究
作者:
蔡慧清著
東方玄幻
23 萬字
連載
《十九世紀英文期刊儒學譯介與傳播研究》正文
十九世紀英文期刊儒學譯介與傳播研究
作者簡介
國家社科基金後期資助項目出版說明
第一節 本書的寫作緣起
第二節 學術史梳理與內在問題概說
第三節 本書的期刊視野、研究內容與論述結構
第一節 “信古”:西班牙修士“出使報告”中的先聲
第二節 “證古”:耶穌會士護教“書”中的雛形
第三節 “疑古”與“釋古”:新教傳教士“刊”中的轉型
第四節 傳播轉型的主體動力與文體基礎
小結
第一節 儒學譯介早期議程設置的導向與動因
第二節 大眾化與精細化在《印中搜聞》中的發生
第三節 大眾化與精細化在《中國叢報》中的發展
第四節 大眾化與精細化在《中國評論》中的深化
第五節 歐德理:儒學西傳專業化與精細化的“異域之眼”
小結
第一節 朱子學最早西傳英語世界諸說辨析與探討
第二節 英語世界公眾傳播朱子學的動因
第三節 朱子學英語世界公眾傳播的漢學語境
第四節 朱子學英語譯介與公眾傳播的具體形態
小結
第一節 譯“理”之爭:馬禮遜與米憐
第二節 “理”與“太極”之躊躇:麥都思
第三節 “理精於神”:湛約翰的譯釋拓展
第四節 因“譯”之名而爭“理”之實:湛約翰與麥麗芝
第五節 譯釋變通:理雅各的“理”譯實踐
第一節 彙通與就簡:卜道成與卜德的共相
第二節 “語義法”還是“官銜法”:卜德與卜弼德等的爭議
第三節 無限接近“理”本體:20世紀的譯釋
第一節 客體在場與主體缺席:19世紀儒學西傳的曆史遺憾
第二節 以孔子學院為中心的21世紀中國文化新型國際傳播實踐
第三節 孔子學院建設與中國文化國際傳播的主體在場路徑
附錄一 《印中搜聞》儒學主題刊文
附錄二 《中國叢報》儒學主題刊文
附錄三 《中國評論》儒學主題刊文
附錄四 《教務雜誌》儒學主題刊文
參考文獻
後記