附錄(德國 沃多·培克 編)(2 / 2)

這也不壞,如果有一個人,具備著豐富的幻想和才能,活潑的想象著一切人間的關係,並且到處從各種生活狀態上來觀察人,——一句話,就是如果有一個人,知道深入他所閱讀的作者的精神,或者引申和開拓他的思想——把見於我的書中的各人物,細心的追究下去,還肯告訴我在這種或那種景況中,他們應該怎樣的舉動,從開端來加推斷,在故事的進行中他該有怎樣的遭遇,由此能夠際會到怎樣一種新的情形,以及我還應該把什麼添在我的著作裏;凡此一切,到我的書印成一本新的,較好和較出色的本子,顯在讀者麵前的時候,我都要鄭重的加以考慮的。

還有一件,是我真心的懇求那肯以他的指點,使我欣悅的人:他寫起文字來,不要以為寫的是給和自己有同等的教養,和自己有一樣的趣味和一樣的思想,許多事情是不必詳說也會了然的人去看的文字;倒要請他寫得好象是給教養全不能和自己相比,幾乎毫無知識的人去看似的。如果他不算寫給我,卻當作寫給一個一生都過在那裏的窮鄉僻壤的野人,那就更其好,對於這等人,倘要說明一點小事情,使他懂得略有印象,是幾乎像對孩子一樣,用不著出於他的程度之上的言語的。如果誰都把這一點永是放在心中,如果誰準備寫給我關於我的書的指示,永是把這一點放在心中,則這指示之有意思和有價值,還在他自己之所意料以上;他給我一個很大的實惠了。

如果我的讀者肯顧全和充滿我的真心的希望,如果其中真有一兩個人秉著非常的好意,要回答我的懇求,那麼,可以用這方法把你的指示,寄給我:把寫著我的地址姓名的封筒,套在另一個封筒裏,寄給下列的人們:聖彼得堡大學校長彼得·亞曆山特洛維支·普來德納夫大人收(地址是聖彼得堡大學),或者墨斯科大學教授斯台班·彼得洛維支·綏惠略夫先生收(地址是墨斯科大學),看那一處和寄信人相近。

臨末,對於批評和議論我這書的記者和作家全體,還要聲明我的率直的感謝;雖有不少天然的過份和誇張,但給我的心和精神,卻指示了很大的決斷和益處,所以我懇求他們,這回也不要放下他們的批評。我可以預先坦白的說,隻要是給我啟發和教導,我全都很感激的接受的。