第86章 後赤壁賦(1 / 1)

後赤壁賦

蘇軾

《後赤壁賦》作於蘇軾因“烏台詩案”而被貶至黃州之時。貶謫生涯使蘇軾更深刻地理解了社會和人生,也使他的創作更深刻地表現出內心的情感波瀾。是《前赤壁賦》的姐妹篇。全文以敘事寫景為主,主要寫江岸上的活動,具有詩情畫意。

是歲十月之望①,步自雪堂,將歸於臨皋②。二客從予,過黃泥之阪③。霜露既降,木葉盡脫,人影在地,仰見明月,顧而樂之,行歌相答。已而歎曰:“有客無酒,有酒無肴,月白風清,如此良夜何?”客曰:“今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如鬆江之鱸④。顧安得酒乎⑤?”歸而謀諸婦。婦曰:“我有鬥酒,藏之久矣,以待子不時之需。”

於是攜酒與魚,複遊於赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺,山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可複識矣!予乃攝衣而上,履巉(chán)岩⑥,披蒙茸⑦,踞虎豹⑧,登虯龍⑨,攀棲鶻之危巢,俯馮(pínɡ)夷之幽宮⑩。蓋二客不能從焉。劃然長嘯,草木震動,山鳴穀應,風起水湧。予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。時夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來,翅如車輪,玄裳縞衣,戛然長鳴,掠予舟而西也。

須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚,過臨皋之下,揖予而言曰:“赤壁之遊樂乎?”問其姓名,俯而不答。“嗚呼噫嘻!我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過我者,非子也耶?”道士顧笑,予亦驚寤。開戶視之,不見其處。

注釋

①是歲:這年。指作《前赤壁賦》的同一年,即1082年。望:舊曆每月十五日。

②雪堂、臨皋:臨皋即臨皋亭,在黃岡縣南。蘇軾於1080年被貶黃州(今黃岡縣)做團練副使,就住在臨皋亭,並在附近的東坡築雪堂,自號為東坡居士。

③黃泥之阪:雪堂到臨皋亭的必經之路。阪:山坡。

④鬆江:今屬上海,出產鱸魚。

⑤顧:看。

⑥巉岩:險峻的山崖。

⑦蒙茸:雜亂的叢草。

⑧虎豹:指虎豹形狀的石頭。

⑨虯龍:古代傳說中一種有角的龍。

⑩馮夷:古代傳說中的水神名。

疇昔:往日。這裏指昨日。

譯文

這一年十月十五日,我從雪堂出發,準備回臨皋館寓所去。兩位客人隨從著我,一塊兒過黃泥阪。此時已下了霜露,樹葉也已脫光,人的影子映在地上,抬頭仰望明明的月光看著優美的景色,大家高興了,邊走邊唱,相互應和。過了一會兒,我歎息說:“有多位好朋友卻沒有酒,有酒而沒有菜肴,在這明月清風之夜,如此美好,怎麼度過呢?”一位客人說:“今天傍晚我在江中撒網打到一條魚,嘴很大,鱗很細,形狀像鬆江一帶的鱸魚。但是我在哪裏能弄到酒呢?”回家後,我就和夫人商量,夫人說:“我這裏有一鬥酒,存放的時間好久了,預備供您突然間的需要。”

於是,我們攜著酒和魚,又來到赤壁下遊賞。江水發出濤聲,岸邊絕壁千尺,山巒高聳,月亮顯得很小,江水退落,露出江中礁石。日子才過了幾天,而江水山色已經變得不認識了。我於是提起衣襟棄船上岸,踏著險峻的山崖,撥開叢生的雜草,坐在狀如虎豹的石頭上,爬上如虯龍一樣的古樹,攀緣棲鶻的窩巢,俯視水神的宮殿。這時兩位客人就不能跟上我了。忽然,我一聲長嘯,草木振動,山穀回響,大風刮起,波濤洶湧,我這時也感到憂傷而悲涼,心裏有些恐懼,害怕得覺得不能久留了,於是回去又登上船,任由其漂在江中,漂流到什麼地方就在什麼地方休息。時間將到半夜,四周一片寂靜,正好一隻大鶴,橫過江麵從東麵飛過來了,翅膀大得如兩個車輪,像穿著黑色的裙子,白色的衣服,嘎嘎地叫著,從我船的上空飛掠向西而去。

一會兒,客人離去,我也和衣而睡,夢見一位道士,身穿羽衣,輕快地跳動著走來,經過臨皋館前,向我作揖說道:“在赤壁遊玩賞景快樂嗎?”我問他姓何名誰,他低頭不語。“哎呀,哎呀!我明白了呀,昨日夜晚,飛著叫著從我船的上空掠過去的,莫不就是你嗎?”道士看著笑著,我也驚醒了。打開門一看,已不見他的蹤影。

一文一語

有客無酒,有酒無肴,月白風清,如此良夜何?