齊藤彥故意放緩了語氣回道。
“你怎麼這樣,line的昵稱意義不是一開始就想好了嗎?你怎麼還需要回憶?”星野愛催促道:“快一點!”
“既然你讓我快點,那我就快點…”
齊藤彥意有所指的說了這句話,接著說道:“其實這個字母的來源是拚音。”
“拚音?那是什麼?哪國的語言?”
星野愛聽到答案後,疑惑變得更多了。
“拚音是中國文字的注音,跟五十音裏的羅馬音作用差不多,都是給文字標出讀音。”齊藤彥答道。
星野愛聽著齊藤彥詳細的介紹,感覺他對中國很熟悉的樣子,便問道:“中國?你還學了一門外語?”
“我可不用學習,它就是我的母語。”齊藤彥沒多想直接回道。
星野愛並不信齊藤彥說中國話,文字是他的母語,隻覺得他是有學過,並且還下了苦工努力學習過,才這麼說。
她用敷衍的語氣對齊藤彥炫耀似的發言回道:“看來你很努力的學過中國話了呢,真是了不起。”
她說完之後,也再次再翻譯軟件上輸入了斎藤彥,隨後得到了:
zhai teng yan
齋 藤 彥
果然看到了字母Y…
不過原來日語中的漢字,原來跟中國的一樣嗎?
星野愛將翻譯結果截下來變成圖片,放到了line的對話框裏,並將她的想法也寫下來。
Ai:(圖片)原來中國漢字的跟日語的漢字差不多啊。
齊藤彥看到她的說法,直接回道:“不是中國的漢字跟日語的漢字差不多,而是日語的漢字,本來就是從中國傳過去的,因此是日語漢字跟中國文字一樣才對。”
星野愛聽完齊藤彥的話,思考了一下,以前她並沒有聽說過這種事情,懷著疑惑:“誒?是這樣的嗎?我完全沒聽說,曆史教科書上也沒說過這件事情。”
“這種事情怎麼可能寫進教科書裏?”
齊藤彥十分清楚這件事情不寫進教科書的原因,“因為要是把這件事寫進曆史的教科書裏,日本不就成了中國的番邦,附屬國了嗎?國家的首腦,怎麼可能承認這件事?即使這是事實,他們也不願意承認這件事,更不可能寫進教科書裏。”
星野愛聽完齊藤彥的話後,覺得又漲知識了,不過關於這個問題,她也不知道該怎麼跟齊藤彥討論,隻好轉移話題說道:“注音好奇怪啊,你的讀音是saito hiko,到中文的注音卻是zhai teng yan。”
她說著,發現拚音的讀法不會,便將這句話重新在line上發給齊藤彥。
“這個讀音其實是錯的,我的名字中文應該是寫作:齊藤彥,不是齋藤彥,我的姓氏的字寫作斎,實際意義應該是齊。”齊藤彥答道,接著他又用日語解釋:“中文裏的翻譯隻是字的形翻,不是意義翻譯,因此正確的翻譯應該是讀作‘齊而不是‘齋’”
他在念到齊和齋是用普通話讀出來的。