對不起假人們
各方麵因素,作者考慮再三打算轉戰短故事平台
還年輕直接衝長篇,不說要上學沒時間天天碼,閱曆可能也不夠,太衝動了
自認為文筆可以的,假人們可以支持一波短故事
這個長篇就無限期擱置了
但是其中精華我會拿去寫成短故事
這些部分還是相當有自信
不說了,江湖再見
我需要水一篇保證更新狀態,因為長篇我需要提取精華
接下來是水時間
\"As if\"是一個固定搭配,通常用於引導方式狀語從句,表示“好像”、“仿佛”、“似乎”的意思。它通常用於表達一種假設、虛擬或比較的情況,相當於“as though”。
例如:
- He spoke to her as if she were a child.(他說話的語氣就像對她是個孩子一樣。)
- She walked into the room as if she owned it.(她走進房間就像她擁有它一樣。)
- The weather is getting warmer, as if spring has finally arrived.(天氣越來越暖和,仿佛春天終於來了。)
在句子中,\"as if\"後麵通常跟一個虛擬語氣的情態動詞(如“were”、“had”)或者一個形容詞或副詞來描述假設或虛擬的情況。
需要注意的是,“as if”通常用於非真實條件句中,表示與事實相反的假設或虛擬情況。此外,\"as if\" 也可以用於強調某個動作或情況的虛擬或假設性質,而不一定表示非真實條件。
在句子“as predictably as the lunar cycles”中,“as the lunar cycles”是一個介詞短語,其中“as”是介詞,而“the lunar cycles”是介詞短語中的賓語。
“Lunar cycles”通常指的是月球的周期性運動,如月相的變化(新月、滿月等)或月球繞地球的軌道周期(月亮的朔望周期,約29.5天)。在這個上下文中,“the lunar cycles”被用來比喻某種規律性或可預測性,暗示母親的行為與月球的運動一樣,是可以預見和重複的。
整個介詞短語“as the lunar cycles”在句子中起到了比較的作用,通過比較月球周期的可預測性來強調母親責罵行為的可預測性。這種比較結構用於加強語氣,讓讀者或聽者更深刻地理解母親行為的規律性。
因此,“as the lunar cycles”在句子中作為介詞短語,與前麵的“as predictably”一起,共同修飾了動詞“scolded”,強調了母親責罵行為的可預測性和規律性。
在這句話中,“as predictably”是一個副詞短語,用來修飾動詞“scolded”。這裏的“predictably”是副詞,表示“可預測地”或“如預期地”。
這個副詞短語在句子中的功能是強調母親的行為是可預測的,就像月球的周期一樣有規律。換句話說,母親的這種行為(用中文責罵)是如此可預測,就像月球的周期一樣可以預見。
所以,“as predictably”在句子中作為狀語,修飾動詞“scolded”,強調母親責罵的行為是如何可預測的。