正文 第65章 致石民信(四十一通) (6)(3 / 3)

近來我飽食終日、咄咄書空,真有“白日昭昭未易昏”之意,前日讀詞至“坐久不知何所待”,於身世恍有所悟。我的新居非常寂寞,深夜默坐,頗有入定之意,你近況如何?讀你來函,看到你瀟灑的文筆,很為神往,覺得比我日來幹燥的心境,強得多了。你從前(不是)很誇獎我寫信的天才嗎?這個招牌此刻頗有還贈之意。長老對於足下的書劄,亦嘖嘖稱善。

子元兄前曾有一來信,知道他也安全,數星期的煩惱一掃而空,可是總不想作信,這封信就讓你們兩位去平分春色吧。子元近況如何,目下當然談不到出外調查了。他的弟弟已自前線歸來沒有?我近來的懶性真是該打,大概因為消失於灰色的愁霧裏麵的緣故吧。我的緘默就會滔滔不絕地告訴你們我的悲哀了(這句話極像翻譯的)。

昨日寄上一本文法(West:Revised Grammar)[① 韋氏文法修訂本。

]①,這本書本來放在作猷兄那兒,我去拿這本書,提起這件事,他就寫了一封信附在這裏。他說,假使能夠就寄錢(?),那麼上半部賣三百元也可以,否則先寄二百,其餘二百可俟出版時再寄。你近來想不想編什麼小叢書?我這兒有些小本英國中小學生讀物,假使你要,可以寄上。

前幾天冷得很,現在暖和起來了,希望你常來信,你的信我真喜歡念。覆此並請

旅安

弟秋心頓首

三月十八日

十②[② 此信用毛筆直書,寫在印有“國立北京大學用箋”的八行毛邊紙信箋上。]

影清:

久未得來函,近況奚似?我也久不作信了,要說是懶,那麼,天天仿佛都很忙,要說是沒有工夫,那麼無聊賴的時候又真不少,不說別的,我近來在那裏看《聯語彙編》同《燈謎叢話》以及宋人筆記,這總可算有閑了。其實,忙也好,閑也好,總脫不了一個“悶”字,仿佛這一顆心兒真是孤單單地關在門裏了。

你問的幾個問題,已找人翻出了。第一句是:Phoebe,mighty Diana of the woods[① 此語意為“福柏,森林中強有力的狄安娜”。(按:福柏是希臘神話中的月亮女神;狄安娜是羅馬神話中的月亮女神)

]①;第二個問題是希臘字,就是新約聖經的意思;第三個問題是兩句詩:

Neighbourhood brought about acquaintance&the first stages (of Love)

Love grew with time②[② 這兩句詩的大意是:

鄰人帶來相識,帶來愛的最初階段

戀情正隨著時間而發育成長]

還有那個花字,我跑到Tess(《苔絲》)書裏去找,尋到頭昏眼痛,還是目花字不花,忽然大悟,拿下《裘德》來,一目了然。(有人拿這四個字來打一俗語:“閱後付丙”。這個謎倒不壞。說到謎,還要告訴你一兩個:“二十四橋明月夜”,射“夢”字;“終須一個土饅頭”,射古文一句;“故陵不免耳”,還有秦少遊的“一鉤殘月帶雙星”,據說是打他贈這首詞的官妓“陶心兒”的“心”字,可惜心無靈犀一點通,恐怕算不上好謎)原來是:Alleluia[① Alleluia亦作Halleluia,即“哈利路亞”,猶太教和基督徒歡呼用語,對神的讚美。

]①:an exclamation meaning Praise the Lord,就是“讚美上帝”的意思,所以堪稱為絕妙好字也。

前日長老送我一管筆,近日頗有學書之意,塗出寒鴉萬點,亦一快事也。近來寫了一兩篇文章,頗有繼續寫下去之意,恐怕也單是個念頭吧。文稿已收到,謝謝。它這麼往海上一遊,好像紅樓夢中之寶玉,所以我對它也刮目相待了。昨日陰霾,今天晴朗,天公好像在嘲笑人世的淒涼,我不禁為之扼腕,餘不一一。

即問

太太好

弟秋心頓首十八日

寫完信封,覺得我的字大有進步了,老哥以為如何?嫂嫂卻不要見笑。

原載《新文學史料》1995年第4期,

李冰封整理、注釋,唐蔭蓀翻譯校正