日本曆史專用名拉丁字母對照版(1 / 2)

日本曆史專用名拉丁字母對照版

服部婕羽整理

很久以前在聯盟的島津家,看到過藤原九條宇長殿的一篇《戰國武士姓氏的英文對照》,其初衷雖說是為了大家起日文名後注冊信箱方便。但是長久以來,我在翻閱一些英語版或法語版的日本曆史資料時,常常就會被卡在一些專用名詞上,宇長殿的整理給了我不少的參考幫助。時間一長,我也在平時閱讀與查找中積累了不少的東西(查閱有關字典或根據讀音進行網上的搜索),也整理了一部份,可供大家一起參考。當我們滿世界找好書和資料的時候,大家不訪留意一下:一段比較優秀的曆史和一種比較優秀的文化,它往往會被譯成各種文字介紹給全世界。

另外,推出“拉丁字母對照版”是因為這些名詞作為日語詞源,我們不能很清晰的區別是英、法、德……中的哪種語言,所以統一稱為“拉丁字母對照版”。

六大姓氏

藤原FUJIWARA,源MINAMOTO,平TACHIBANA,紀KI,橘TAIRA,管原SUGAWARA

地方名稱

北海道HOKAIDO,本州HONSHU,九州KYUSHU,四國SHIKOKU;

安芸AKI(芸州GEISHU),阿波AWA(阿州ASHU),安房AWA(房州BOSHU),淡路AWAJI(淡州TANSHU);

備後BINGO(備州BISHU),備中BITCHU(備州BISHU),備前BIZEN(備州BISHU),豐後BUNGO(豐州HOSHU),豐前BUZEN(豐州HOSHU);

築後CHIKUGO(築州CHIKUSHU),築前CHIKUZEN(築州CHIKUSHU);

出羽DEWA(羽州USHU)——羽後UGO,羽前UZEN;

越後ECHIGO(越州ESSHU),越前ECHIZEN(越州ESSHU),越中ETCHU(越州ESSHU),蝦夷EZO;

播磨HARIMA(播州BANSHU),飛騨HIDA(飛州HISHU),肥後HIGO(肥州HISHU),常陸HITACHI(常州JOSHU),肥前HIZEN(肥州HISHU),伯耆HOKI(伯州HAKUSHU),日向HYUGA(日州NISSHU);

因幡INABA(因州INSHU),伊賀IGA(伊州ISSHU),伊勢ISE(勢州SEISHU),磐城IWAKI,石見IWAMI(石州SEKISHU),岩代IWASHIRO,伊予IYO(予州YOSHU),伊豆IZU(豆州ZUSHU),和泉IZUMI(泉州SENSHU),出雲IZUMO(雲州UNSHU);

加賀KAGA(加州KASHU),甲斐KAI(甲州KOSHU),河內KAWACHI(河州KASHU),上総KAZUKA(総州SOSHU),上野KOZUKE(上州JOSHU),紀伊KII(紀州KISHU);

三河MIKAWA(三州SANSHU),美作MIMASAKA(作州SAKUSHU),美濃MINO(濃州NOSHU),武蔵MUSASHI(武州BUSHU),陸奧MUTSU(奧州OSHU);

長門NAGATO(長州CHOSHU),能登NOTO(能州NOSHU),土佐TOSA(隠岐OKI),近江OMI(江州GOSHU),大隅OSUMI(隅州GUSHU),尾張OWARI(尾州BISHU);

陸中RIKUCHU,陸前RIKUZEN;