更重要的是,裏麵的很多詞彙是配合著中華文化來理解的,對於中華文化了解不深的話,也隻能看懂詞彙,卻不知道更深層次的意義。
“有個別的地方需要深化一下,就比如說,宦官這個詞,隻是音譯的話,讀者是搞不懂宦官代表著什麼。”
“啊,宦官是什麼?”安娜也真的不知道,從字麵意思上應該是一種官職,但卻不知道這是什麼官。
“你可以翻譯the man without bird。”
“啊?沒有鳥的男人?”
“宦官可以理解為中國皇帝的管家,隻不過因為皇帝的妻子很多,為了防止宦官和妻子偷情,所有的成為宦官的男人都會把鳥給切掉。”
安娜繞有興致的聽著李查的講解,連連點頭。“這些書本上都沒有,你懂的可真多。”
“還有這個禁錮善類,不是說桓帝喜歡養黃鱔,善指的是忠臣良將,意思應該是不任用有才能的臣子。”
安娜聽得又是連連點頭,按照李查的糾錯,整篇文章比之前通順多了,怪不得之前翻譯出來的東西總覺得讀起來如梗在咽。
“炎文真是太難了,一個字的意思就要一大段法文才能解釋清楚。”安娜不禁吐槽道,雖然李查的翻譯讓她茅塞頓開,但如果按照李查的詳細釋義翻譯的話,原本一回兩三頁紙的三國演義,翻譯成法文十幾頁都寫不完。
“字多不怕,把法文版的三國演義翻譯的厚一些,賣更高的價格大家也更能接受了。”李查從商業的角度為安娜解釋了水文的重要性。
“最好除了正文之外,在最右邊專門開辟一個區域,用以書寫注釋,將文中法國人難以理解的詞彙加以詮釋,就比如說剛才的宦官,就比如說這個光武中興等等。”
這樣又能讓法文三國演義再厚一圈。
“這個主意不錯。”安娜邊聽著便把李查提出來的問題和意見都記錄了下來,就好像專心聽課的學生一般。
這譯文可以算的上安娜和西爾維小姐共同工作的結果,隻有少部分的內容需要精加工,大部分都還能過的去並不需要李查來糾正。
並沒有花費太久,李查便把兩回的內容矯正完畢。
“好了就這些了,滿意了嗎?”李查長出一口氣。
“真是太謝謝你了,李查,原本我還對翻譯三國演義這件事情感覺力不從心,現在有你的幫助,我覺得一定能翻譯出來整個法國裏最好的譯本。”
“你這是把我當免費勞動力了啊。”李查吐槽道,這校核一兩回的內容工作量不大也就算了,要是讓他去校核一百二十回的內容,又沒有報酬的話,哪就過分了。
“那怎麼會呢。”安娜嘟著嘴道。“肯定不會是免費的,翻譯出版三國演義法文版是我和父親一定要完成的事情,隻要李查你能幫我們,無論什麼報酬都可以答應你。”
安娜緊緊的拉著李查的衣角扭捏的說道。
“報酬嘛,這樣吧,出版之後的收益,咱們五五分賬,如何?”李查想了想說道。
“隻要錢?”安娜看起來有些失望。