她是那樣狡猾善變,謊言張口就來,心善單純的瑪利亞小姐肯定是受到多莉絲·格雷的連累了。”
“您明白就好,願上帝保佑我無辜的女兒。”牧師低喃了一句。
“同詹姆斯·伯萊先生分開後,格雷小姐先去了馬廄,請求馴馬師金先生給她挑選了一匹溫馴的母馬,我猜測,這是格雷小姐準備騎馬逃跑了。
但是眾所周知,她的騎術並不高明,所以,她後來應該是不得不改變主意了。”
巡查隊的霍普隊長此時插話補充道:“那匹棗紅馬已經自己沿路返回莊園了,馬鞍上還掛著格雷小姐的裙子,據詹姆斯·伯萊和馴馬師金證明,那條裙子就是格雷小姐早上穿出去的那條。”◎◎
參與調查的警員跟著附和:“是的,我們在林間山路裏發現了格雷小姐的頭發,男士的帽子,紐扣,還有被灌木叢中的荊棘刺藤刮扯下來的染血布條。
初步判斷,帽子等物品應該是格雷小姐遺落的,它們來自伯萊先生提供給格雷小姐的那套男士衣服。”
“這下,線索就明了了。”
治安官的聲音十分具有信服力:
“我們從一係列的調查中確定,今天早上,格雷小姐騎馬離開大家的視線後,立刻換上了包裹裏藏著的男裝,而後準備騎馬逃跑。
但是,她的騎術實在差勁兒,先是被樹枝刮住了頭發和帽子,而後,她又在刺藤生長的地方跌了下來,估計是受了傷,外套的扣子鬆落了,襯衫也被刮破了。很遺憾,她沒有摔斷脖子。”
聞言,埃塞克斯勳爵的兄弟低聲咒罵了一句。
治安官拍了拍手,讓屬下呈上收集來的證據,依次展示給在座的紳士們查看。
“看看,即便我們的多莉絲·格雷小姐再狡猾惡毒,但是,她始終是個女人。
她沒有男人們矯健的體魄和強大的行動能力,她無法駕馭一匹真正的良駒駿馬。
所以,在水流湍急的溪邊,她騎著馬徘徊了片刻後,最後不得不放棄了代步的坐騎,自己逃跑了。”
這時候,另一位一直沒有出聲的紳士詢問道:
“莫裏斯先生,你確定多莉絲·格雷小姐已經逃跑了?而不是隱藏在格魯夫莊園附近?”
“當然,當然。”
治安官因為被質疑而顯得不太高興,他認為自己剛剛完成了一次出色而周密的推理,正是誌得意滿的時刻,並不喜歡聽到反對的論調。
所以,他提高了聲音,用一種不容反駁的語氣總結道:
“我們有追蹤經驗豐富的探員,還有埃塞克斯勳爵閣下馴養的獵犬,種種跡象表明,多莉絲·格雷小姐在失手殺死勳爵閣下後,就策劃了周密的逃跑計劃。
她向伯萊先生騙取男裝,假裝傳達勳爵要去巴斯度假的命令,把伯萊先生支開後,她就光明正大地離開了格魯夫莊園。
若不是騎術不佳,她此刻說不定已經騎馬跑到多佛爾海峽了,準備去法國佬的地界兒興風作浪呢。”
正當治安官慷慨陳詞的時候,勳爵夫人的貼身女仆走了進來,她出聲打斷了紳士們的討論。
“尊敬的先生們,勳爵夫人已經醒過來了,她請各位到餐廳享用晚餐,晚餐之後,她希望能夠親自聆聽調查結果。”
第6章
在勳爵夫人的臥室內,剛剛悲傷激動到暈倒的貴婦人半靠在床上,眉目平和,倒是瞧不出有什麼特別傷心的情緒。
“樓下的紳士們討論出什麼結果了嗎?”
“