第6章 聽南懷瑾講佛教 (5)(3 / 3)

曆史上人們談論最多的就是漢明帝夜夢金人,遣使求法,使佛法流傳漢地的故事。此說最早見於《四十二章經》、《牟子理惑論》、《老子化胡經》。此外,東晉袁宏《後漢紀》,劉宋範曄《後漢書》等魏晉南北朝人士的著作中,有不少言及此事的,可見當時這一故事在社會上已廣為流傳。

漢明帝求法的故事,是說東漢永平年間(58—75),漢明帝夜夢神人,身上放光,在殿前飛繞而行。次日會集群臣,問這是何神,有通人傅奕回答:聽說西方有號稱為“佛”的得道者,能飛行虛空,身有日光,帝所夢見的就是佛。於是漢明帝遣使西行,在大月氏抄回佛經四十二章,藏在蘭台石室,佛教於是傳入漢地。

這一傳說故事中,有神話傳奇的成分,但基本情節尚屬可信,唯傅奕以“佛”為對,說明當時已有佛教在民間流傳,隻是未能傳到宮廷而已,因此還不能作為佛教最初傳入的記錄。

關於這一問題,南懷瑾先生認為中印文化的交流,早在秦漢初期就已有了跡象,而最可信的且有史料可考的,當在漢末和三國時期。漢桓帝時,有安息國沙門安世高來華,月氏國沙門支讖到洛陽,各譯佛經數十部,共一二百卷。

安世高來自安息國,是王族出身,因此,凡是從西域來我國的人都稱他為安侯,所以我國經錄家也就沿用這種稱呼。天竺國的語言文字音調字義詭奇拗折,和我國的語言文字有很大的差別。因此,佛經初傳來我國,譯述方麵錯誤百出。由於安世高精通華語,對於佛經的翻譯,有很高的造詣,可說是居各種譯經之冠。當時,佛教傳入我國內地,已有相當時期,在宮廷內和社會上都有許多信仰的群眾。他們信仰佛教,雖然偏重於祭祀祈福,但也有切實修行的需求。因此,安世高就為他們譯出有關止觀法門的種種經論,而這也正是安世高所專精的部分。安世高的漢譯佛經,是一種空前的創作,內容和形式都有特色。就譯文的內容而言,純粹譯出他所專精的經典;就譯文的形式而言,偏重於直譯,力求保存經典的本來麵目。安世高既通曉華語,又采取直譯的方式,故能正確地掌握經文的原意,且說理明白、措辭穩當、不鋪張、不粗俗、恰到好處。

在靈帝時,印度沙門竺佛朗也來到洛陽,極力提倡佛教,此後沙門康僧會,月氏籍的名士支謙(受業於支讖的弟子支亮)等,都是學問淵博,為朝野所宗仰的人。他們弘揚佛學,先後居留在東吳,為孫權政府的上賓。這些人當時都通曉中文,極力從事佛經的翻譯工作。曹魏在嘉平年間(245—254),因印度名僧曇柯迦羅與曇諦的倡導,開始建立中國的佛教製度,以及出家受戒的規範,這是佛教戒律正式傳入的開始。

因避戰禍,僧人多從北方來到南方,因此,佛教多由關中、洛陽一帶傳入,如安世高、支謙等。安世高原為東漢末年譯經高僧的代表,其行走路線正可顯示佛教已由北漸向南傳播。支謙漢文造詣很高,發揚支讖般若一係,譯經甚多。其中《大明度無極經》是《道行般若經》的同本異譯,可算是內啟兩晉般若之學、外導六朝清玄之風的重要典籍。

佛教剛傳入時人們隻看成是社會上流行的神仙道術的一種,當時所建的寺廟大多供西域和印度的僧侶和商人使用,漢人出家的很少,到東漢時,逐漸在中原流行,但發展不快。到三國時才開始流行,並翻譯了少量的佛經,建了一些寺廟,雖然竺佛朗的名著《牟子理惑論》主張與中國文化相調和,但總的來說,尚沒有出現佛教與中國傳統文化相結合的趨勢,直至魏晉時期,佛教才得到了迅速的發展。南懷瑾先生從曆史發展的角度分析認為,由於政治的轉變及戰爭的影響,當時的佛教文化在時人看來更像是一種應時的禮品,從民間和包括朝廷在內的士大夫階層中都有著這種潛在的傾向。

(本章完)