你們的父親匆忙讀了一遍,就把《醫生手冊》翻開放在桌上,用手槍壓住。然後卷起袖子,照著書本開始為我接生。他有些手忙腳亂,不知所措。我的陣痛越來越厲害,我強忍住不呻吟,但冷汗已布滿了額頭。你們的父親緊張萬分,不斷地說,小白你別怕,小白你別怕。

正在這時,門被轟的一聲推開,一陣猛烈的風雪將辛醫生卷進屋來。

辛醫生踉蹌地關上門,撲到床邊。

你們父親大喊一聲:你來得太好了!快,幫我一把!

但辛醫生看清了眼前的情形後,卻張著兩隻胳膊,在我的床邊來回轉,不知從何處下手。雖然他是醫生,但他還從來沒為產婦接生過。我是他遇見的第一個產婦。他比你們的父親更不知所措。

你們的父親焦急地指揮說,快找剪刀,消毒!

疼痛已使我顧不上害羞和一切的一切了,我憑著本能努力地用著勁兒,想盡快把孩子生下來。可是無論我怎樣深呼吸,怎樣用力,一點兒用也沒有。

你們的父親在一旁臉漲得通紅,好像比我還用勁兒。他握著我的手大聲喊,勇敢點兒,你要勇敢點兒!忽然,我聽見辛醫生大喊,出來了出來了!但接著他又喊:不對,應該先出頭的,怎麼先出來一隻腳?

你們的父親看了一眼書,說,對,嬰兒的頭應該先出來。快把腳塞回去!

辛醫生就真的把那隻腳塞了回去。

但片刻之後,那隻腳又固執地出來了。這回我聽見你們父親說,別管那麼多了,腳出來就腳出來!快拽腳!

辛醫生擔心道,這樣很危險。

你們的父親發火說,書上說老這麼拖延下去更危險,我們必須盡快結束戰鬥!

他們兩個人真的就去拽孩子的腳。我真不知道他們是怎麼拽的,因為我已經痛得粉身碎骨一般,我大叫起來,我不生了!我不要了!讓我去死吧!

你們的父親命令似的對我說:不要叫,勇敢點兒!用力!再用力!我要你和孩子都好好的!

他們硬是從腳到頭把整個孩子拽了出來。我在孩子離開身體的那一瞬間昏迷了過去。

據說那孩子出來後一點兒聲音也沒有。你們的父親撿起書來看,照書上說的,用力拍打著嬰兒的後背。幾下之後,終於響起了微弱的哭聲。

是個男孩兒。

但是這個可憐的孩子,這個跟著我翻越了萬水千山的孩子,這個在我肚子裏一直餓到出生的孩子,這個腳先出來的孩子,卻隻活了一天,他連一口奶都沒來得及吃,連個名字都還沒有,就離開了這個世界。好像他的出生,僅僅是為了讓我難過,讓我內疚。

我真的非常內疚。

我想是不是懷孕之初我蹦躂得太厲害了傷了他?是不是翻雪山的時候凍壞了他?是不是傷心落淚時哭壞了他?是不是沒有吃的餓壞了他?

而你們的父親比我更內疚。他不斷地說,都怪我,我不該拽他腳的,我該再把他的腳塞回去的。肯定是我拽的時候把他弄傷了……

我們把他安葬在了新開墾的荒地旁邊。

你們的父親說,他守著這些莊稼,再也不會餓著了。

從血緣意義上說,他是我的第一個孩子。