第四百四十六章 這是未來(1 / 2)

楊果跟陳宗岱數列了他目前總結出來的變譯理論中核心的十種變譯:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、改譯、闡譯、譯寫和參譯。每一條都分好幾部分細細舉例詳析給院長聽。

毫無準備,完全脫稿,這也隻有楊果才能做到這種效果,因為所有的知識都塞在了自己的腦海裏,隨著跟陳宗岱的解釋,楊果的思路就越來越清晰,到後麵隨便一個例子都可以信手拈來,不再苦苦搜尋。

但是這樣下來,單純是楊果自己講的時間就特別長,再加上陳宗岱還時不時提出質疑,楊果跟老師的討論整整持續了一個白天。

就連午飯,陳宗岱都不放楊果離開這個辦公室。還是師母辛辛苦苦煮好飯菜送了過來。琪琪跟金子都無聊壞了,好在師母來了之後,帶著她們在校園裏兜圈,留下兩個醉心於學術的男人在辦公室裏吵架。

是的,吵架!

陳宗岱雖然並不頑固,但是浸淫了功能翻譯理論這麼多年,受到傳統翻譯思想根深蒂固的影響,他並不讚同楊果提出來的變譯理論。

時常一老一小爭得麵紅耳赤,楊果也不因為對麵坐的是自己的老師就軟三分,他隻要覺得自己是對的,而且有充足的理由,就一定會據理力爭。

“你明白嗎?不是每一個譯者,都能做到你這樣的水平!”到最後陳宗岱被逼急了,還拋出了一個殺手鐧,說道,“要是人人都能變通,而且讓讀者看得心服口服,那一百多年來為什麼我們還要堅持信達雅這個標準呢?”

“這就說明了,你這個理論是行不通的!”陳宗岱拍了拍桌子說道。

楊果自信地一笑,說道:“老師,我不讚同您的這種看法!不是人人都能做到並不代表沒有人能夠做得到,無法普及的翻譯理論也不代表它不是一個可行的理論!”

“我是真的實踐過,我給您舉的例子您也看到了,變譯能給譯者帶來不一樣的翻譯思路,能夠讓某些類型的翻譯——像廣告語翻譯、像我們的詩歌文言文的翻譯——達到遠比依照常規的翻譯更加出彩的水平!事實上,在以前我們的翻譯家前輩林紓翻譯的很多譯作都有變譯的影子在,翻譯界不認可,但是我們不能否認那些譯作對我們中華文學和文化有獨到的價值。”

“林紓不一樣,他的文學才華都可以當一個大文豪了,他那也不算是翻譯,頂多是改寫!”陳宗岱搖了搖頭,說道。

“但是,為什麼我們不可以培養出更多像林紓這樣的人才呢?”楊果反問道,“我們的學校,隻是為了培養大眾化人才而設立的嗎?我們國家的文化走不出去,就是因為它太獨特了,用普通的翻譯方式去翻譯,外國人根本看不懂,我們需要更多像林紓這樣的人才,來弘揚我們的傳統文化!”

楊果的話讓陳宗岱陷入了深思,但是楊果還沒說完,他繼續說道:“老師,我知道我的理論還隻是一個雛形,很多地方沒有考慮周全,但是我覺得,這個或許就是我們培養高級翻譯人才的一條出路!”