據說,這場交易發生在1997年,當時他們都以南非總統納爾遜·曼德拉的客人身份訪問南非。
I sult with members of the new South Afri gover, including President Nelson Mandela.
我征詢了新一屆南非政府成員,包括納爾遜·曼德拉總統的意見。
Robinson also read a message from Mandela.
羅賓遜還誦讀了來自曼德拉的唁電。
That the revered Nelson Mandela’s rainbow nation is now turning to a man of Mr Zuma’s stamp may sharpen prejudices about Africa.
崇敬的納爾遜·曼德拉的彩虹之國現在變成祖瑪一人的印章,這可能會提高對非洲的偏見。
Mr. Mandela started reading abby, a sport he had never liked.
曼德拉先生開始讀橄欖球方麵的書,雖然他從未喜歡過橄欖球。
Zuma’s campaign was boosted by the prence of former president and anti-apartheid iandela.
南非前總統、反對種族歧視的英雄曼德拉的到場,提高了祖馬的競選聲。
Democra South Africa has taken root iwo years since Mandela’s ele as the try’s first black president.
南非的民主製度已經在曼德拉當選為南非首任黑人總統以來的兩年中紮下了根。
“In the upiions, let us remember our primary task. It is to eradicate poverty and ensure a better life for all.” said Mr. Mandela.
曼德拉說:“在即將舉行的選舉中,讓我們牢記我們的首要任務。那就是消除貧困,讓全體人民都過上好日子。”
And Africa had given me a great gift: in the wisdom of a Rwandan widow and of Nelson Mandela.
非洲給了我一件偉大的禮物:那位盧旺達寡婦和納爾遜·曼德拉的至理明言。
They met with former president and world ielson Mandela.
他們與前總統全世界的偶像納爾遜·曼德拉會麵。
Mandela khat if he was to vihe people that one man, oe would not mean catastrophe, he had to “address their hearts”, not their brains.
曼德拉先生明白,如果他想要讓這些人認識到一個人一張選票並不會帶來什麼災難,他就必須要以情動之,而非曉之以理。
We are harnessing ics to get across the message and the values of Mr. Mandela.
我們將利用漫畫向人們傳遞曼德拉先生的思想及價值觀。
Mandela, in a trademark batik silk shirt, and his wife, resple in yellow, exged words and held hands like any elderly couple iheatre stalls.
曼德拉,穿著印有商標的蠟染絲綢襯衫,和他的妻子,穿著燦爛的黃色衣衫,在劇院座位拉著手互相交談,如同一般老年夫婦。
In his prence, even the most battle-scarred and ical of politis em to feel they are wafted to the high ground wrought by Mr. Mandela’s 27 years in prison.
隻要曼德拉在場,即便是身經百戰和最憤世嫉俗的政治家,都因能和一個在監牢中堅持不懈奮鬥27年的英雄同場而感到榮幸。