【注釋】①落:通“絡”。
【譯文】河神說:“什麼叫做天生?什麼叫做人為?”北海神說:“牛和馬都長著四條腿,這就叫做天生;給馬戴上轡頭,用繩子穿過牛的鼻子,這就叫做人為。因此說:‘不要用人事去毀滅天然,不要用造作去毀滅性命,不要因為貪求去追求名聲。謹慎地堅守這些道理而不會失去天性,這就能稱為是返回本性。’”
【原文】夔
①憐
②蛇
③,蚿憐蛇,蛇憐風,風憐目,目憐心。夔謂蚿曰:“吾以一足跨踔
④而行,予無如矣。今子之使萬足,獨奈何?”蚿曰:“不然。子不見夫唾者乎?噴則大者如珠,小者如霧,雜而下者不可勝數也。今予動吾天機,而不知其所以然。”蚿謂蛇曰:“吾以眾足行,而不及子之無足,何也?”蛇曰:“夫天機之所動,何可易邪?吾安用足哉!”蛇謂風曰:“予動吾脊脅而行,則有似也。今子蓬蓬然起於北海,蓬蓬然人於南海,而似無有,何也?”風曰:“然。予蓬蓬然起於北海而入於南海也,然而指我則勝我,鰍我亦勝我。雖然,夫折大木,蜚
⑤大屋者,唯我能也,故以眾小不勝為大勝也。為大勝者,唯聖人能之。”
【注釋】①夔:虛構的獨角獸。②憐:愛慕。③蚿:多腳的蟲。④跨踔:跳動,跳躍。⑤蜚:通“飛”。
【譯文】獨腳的夔羨慕長著很多足的炫,多足的炫羨慕蛇,蛇羨慕風,風羨慕眼睛,而眼睛羨慕的是心靈。夔對炫說:“我用一隻腳跳躍著行走,沒有比我更簡單的了,現在你使用萬隻腳走路,是怎樣的走法呢?”炫說:“不是這樣的。你沒見過吐唾沫的人嗎?吐出來的大的像珠子,小的像霧氣,混雜在一起落下,不能夠數清。現在我順應天機而行,我也不知道為什麼是這樣的。”炫對蛇說:“我用那麼多的腳行走,但是還不如你沒有腳走得快,為什麼?”蛇說:“我順應自然而動,怎麼能夠改變呢?我哪裏用得著腳呢?”蛇對風說:“我靠運動脊背和腰行走,好像有腳走路的樣子。現在你從北海呼呼地刮來,呼呼地就刮到了南海,卻像沒有形跡,為什麼呢?”風說:“是的。我從北海呼呼地刮到了南海,但是人們用手來指和用腳來踢都能戰勝我,但是,把大樹吹折,把房屋吹散,隻有我才能做到,這就是不追求小勝利而追求大勝利,能完成大勝利的,隻有聖人才可以。”
【原文】孔子遊於匡
①,衛人圍之數匝
②,而弦歌不輟。子路人見,曰:“何夫子之娛也?”孔子曰:“來!吾語女。我諱窮
③久矣,而不免,命也;求通久矣,而不得,時也。當堯、舜之時而天下無窮人,非知得也;當桀、紂之時而天下無通人,非知失也;時勢適然。夫水行不避蛟龍者,漁父之勇也;陸行不避兕
④虎者,獵夫之勇也;白刃交於前,視死若生者,烈士之勇也;知窮之有命,知通之有時,臨大難而不懼者,聖人之勇也。由處矣,吾命有所製矣,”無幾何,將甲者進,辭曰:“以為陽虎
⑤也,故圍之。今非也,請辭而退。”
【注釋】①匡:衛國的地名。②匝:周。③諱窮:諱忌道行不能通達。④兕:野獸的一種。與犀牛相像。⑤陽虎:人名。與匡人有仇。
【譯文】孔子周遊來到匡,衛國人把他重重圍住,但孔子仍沒有停止彈琴歌唱。子路問孔子說:“先生為什麼還這樣開心呢?”孔子說:“過來,我告訴你!忌諱道行不通達已經很長時間了,但仍舊難免潦倒,這是命運。我祈求自己的道行通達已經很久了,但仍沒有得到,這是時運。堯舜治理天下的時候,天下沒有不得誌的人,不是因為他們智慧超群;桀紂治理天下的時候,天下沒有一個得誌的人,不是因為他們沒有才能。是時勢造就的。在水裏行走卻不躲避蛟龍,是漁夫的勇敢;在陸地上行走而不躲避犀牛和老虎,是獵人的勇敢;鋒利的大刀橫在麵前,對待死亡和生存的態度是相同的,這是烈士的勇敢;知道窮困是命運決定的,通達由時運決定,麵臨大災難也不恐懼的,是聖人的勇敢。仲由,你休息去吧!我的命運是有限定的。”不久,有佩帶兵器的將官進來,抱歉地說:“我們以為您是陽虎,因此包圍了你;現在知道不是,我們要把圍兵撤退,向您表示歉意。”
【原文】公孫龍
①問於魏牟
②曰:“龍少學先王之道,長而明仁義之行:合同異
③,離堅白;然不然,可不可;困百家之知,窮眾口之辯;吾自以為至達已。今吾聞莊子之言,彙焉異之。不知論之不及與,知之弗若與?今吾無所開吾喙
④,敢問其方。”公子牟隱機大息,仰天而笑曰:“子獨不聞夫埳井之蛙乎?謂東海之鱉曰:‘吾樂與!出跳梁乎井幹之上,入休乎缺甕之崖;赴水則接腋持頤,蹶
⑤泥則沒足滅跗
⑥;還奸蟹與科鬥,莫吾能若也。且夫擅一壑之水,而跨躊埳井之樂,此亦至矣,夫子奚不時來人觀乎!’東海之鱉左足未人,而右膝已縶矣。於是逡巡
⑦而卻,告之海曰:‘夫千裏之遠,不足以舉其大;千仞之高,不足以極其深。禹之時十年九潦
⑧,而水弗為加益;湯之時八年七旱,而崖不為加損。夫不為頃久推移,不以多少進退者,此亦東海之大樂也。’於是埳井之蛙聞之,適適然
⑨驚,規規然
⑩自失也。“且夫知不知是非之竟,而猶欲觀於莊子之言,是猶使蚊虻負山,商蚷
B11馳河也,必不勝任矣,且夫知不知論極妙之言而自適一時之利者,是非埳井之蛙與?且彼方跳黃泉而登大皇,無南無北,爽然
B12四解,淪於不測;無東無西,始於玄冥,反於大通。子乃規規然而求之以察,索之以辯,是直用管窺天,用錐指地也,不亦小乎!子往矣!且子獨不聞夫壽陵餘子之學行於邯鄲與?未得國能,又失其故行矣,直匍匐而歸耳。
今子不去,將忘子之故,失子之業。”公孫龍口呿
B13而不合,舌舉而不下,乃逸
B14而走。
【注釋】①公孫龍:戰國時期趙國人,曾為平原君門客,以善辯著稱,提出“白馬非馬”、“堅白論”等論題。②魏牟:魏國的公子。③合同異:把事物的相同方麵和相異方麵合在一起。把一物的堅硬和白色區分開。④喙:鳥嘴。⑤蹶:踩踏,踐踏。⑥跗:腳背。⑦逡巡:退卻的樣子。⑧潦:洪水。⑨適適然:驚恐害怕的樣子。⑩規規然:茫然失神的樣子。B11商蛭:一種爬行的小蟲子。B12奭然:自由沒有拘束的樣子。B13呿:張開。B14逸:逃跑,逃走。
【譯文】公孫龍向魏牟請教說:“我年輕的時候學習了先王的主張,長大後明白了仁義的行為:可以把事物的相同和相異的方麵混合為一,把事物的堅硬和潔白分別開:把不對的說成是對的,把不可以的說成是可以的:能困倒百家的知識,讓眾多的辯士都屈服,我認為自己已經達到了通達的最高境界。現在我聽到了莊子的言論,感到非常迷茫。不知道是我的辯論不如他呢?還是我的知識不如他?現在我已經不能張開口了,向您請教這是什麼道理。”魏牟聽後,靠著幾案一聲長歎,仰頭朝天大笑說:“你難道沒有聽說過淺井裏的青蛙的故事?它對東海的鱉說:‘我非常快樂。我跳出來可以在井的欄杆上玩耍,在破磚碎瓦裏休息。遊進水中可以浮起我的兩腋,托住我的兩頰,踩進泥裏就會蓋住我的腳背。看那些井裏的蟲子、螃蟹和小蝌蚪,沒有一個像我這樣快樂的。而且我自己占有這一坑水。盤踞在淺井裏,這是最大的快樂了。先生,你為何不時常來看看呢?’東海的鱉,左腳還沒伸進去,就被絆住了右腳。於是從容地退回去了。它把大海的樣子向青蛙描述了一番:‘千裏的遠路,不能形容它的大;八千尺的高度,不能夠測量它的深。在大禹治理天下的時候,十年有九年會大澇,但是大海裏的水卻沒有增加;商湯治理天下的時候,八年有七年大旱,但海岸卻沒有露出來。它不會因為時間的推移發生什麼變化,也不會因為雨水的多少而增減,這也是東海的快樂。’井底的青蛙聽後,驚慌茫然得不知所措。“根據你的智慧不足以明白是非的究竟,就去觀察莊子的言論,就好像蚊子要背起大山,商蚷要過河一樣,一定是不能夠勝任的。況且你的智慧不足以通曉奇妙的言論,自己滿足於一時的口舌之利,不是和井底的青蛙一樣嗎?莊子的言論能夠下達地層上至天空,無論南北,四通八達沒有阻礙,進入到深遠不可估測的境地;不論東西,起於玄妙幽遠的盡頭,返回到通達的大道。你竟然要用察看和辯解的言論去尋求,這就像是要用管子去看天,用錐子量地一樣,難道不渺小嗎?你走吧!
難道你沒有聽說過壽陵的少年在邯鄲學習走路的事情嗎?他不僅沒有學會趙國人走路的方法,而且也忘記了自己原來的方法,最後隻好爬著回去。你還不走開,也將會忘掉你原來的本領,失去你原本的學業。”公孫龍大張著嘴巴不能合攏,舌頭翹得放不下來,心神恍惚,倉皇地逃離了!
【原文】莊子釣於濮水
①,楚王使大夫二人往先焉,曰:“願以境內累矣!”莊子持竿不顧,曰:“吾聞楚有神龜,死已三千歲矣,王以巾笥而藏之廟堂之上。此龜者,寧其死為留骨而貴乎?寧其生而曳尾於塗
②中乎?”二大夫曰:“寧生而曳尾塗中。”莊子曰:“往矣!吾將曳尾於塗中。”
【注釋】①濮水:水名。②塗:泥。
【譯文】莊子在濮水邊釣魚,楚威王派了兩個大夫先去莊子那兒表示他的意願,說:“我希望能將國事委托給先生處理!”莊子手拿漁竿沒有回頭,就說:“我聽說楚國有一隻神龜,死了已經三千年了。楚王把它放在竹箱裏,用布包著,珍藏在廟堂上。那這隻烏龜是寧願死後留下骨頭讓人尊貴呢?還是寧願活著的時候拖著尾在泥巴裏呢?”兩個大夫說:“寧願活著拖著尾在泥巴裏。”莊子說:“你們請回吧!我還是願意自己拖著尾在泥巴裏。”
【原文】惠子相梁
①,莊子往見之。或
②謂惠子曰:“莊子來,欲代子相。”於是惠子恐,搜於國中三日三夜。莊子往見之,曰:“南方有鳥,其名為鵷鶵,子知之乎?夫鵷鶵,發於南海而飛於北海,非梧桐不止,非練實③不食,非醴泉c環飲。於是鴟得腐鼠,鵷鶵過之,仰而視之曰:‘嚇!’今子欲以子之梁國而嚇我邪?”
【注釋】①相梁:做粱惠王的宰相。②或:有的。③練實:竹實。④醴泉:甘甜的泉水。
【譯文】惠子做梁的宰相,莊子前去見他。有人告訴惠子說:“莊子來梁國了,要代替你做宰相。”惠子感到非常恐慌,在國內搜找莊子長達三天三夜。莊子去見他時說:“南方有種名叫鵷鶵的鳥,你知道嗎?鵷鶵從南海出發,飛到了北海,如果不是梧桐樹它就不肯歇息,不是竹子作為糧食它就不吃,不是甘甜的泉水就不飲用。一隻貓頭鷹得到了一隻腐爛的老鼠,鵷鶵恰好經過,貓頭鷹仰著頭恐嚇了它:‘嚇!’現在你也想用梁國來恐嚇我嗎?”
【原文】莊子與惠子遊於濠梁
①之上。莊子曰:“儵魚出遊從容,是魚之樂也。”惠子曰:“子非魚,安知魚之樂?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”惠子日“我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣。”莊子曰:“請循其本。子日‘汝安知魚樂’雲者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。”
【注釋】①濠粱:橋名,在安徽省鳳陽縣境內。
【譯文】莊子和惠子一起在濠水的橋上遊玩。莊子說:“儵魚自由自在地遊來遊去,這就是魚的快樂啊。”惠子說:“你不是魚,怎麼能夠知道魚是快樂的呢?”莊子說:“你不是我,你怎麼知道我不知道魚的快樂呢?”惠子說:“我不是你,固然不會知道你;你本來也不是魚,所以你不知道魚的快樂,這是可以肯定的。”莊子說:“我們把話從頭說起。你說的‘你怎麼知道魚是快樂的’這一句話,就是你已經知道我知道魚是快樂的,然後才問我。我是在濠水的橋上知道的。”至樂
【原文】天下有至樂無有哉?有可以活身者無有哉?今奚為奚據?奚避奚處?奚就奚去?奚樂奚惡?夫天下之所尊者,富貴壽善也;所樂者,身安厚味美服好色音聲也;所下者,貧賤天惡也;所苦者,身不得安逸,口不得厚味,形不得美服,目不得好色,耳不得音聲;若不得者,則大憂以懼,其為形也,亦愚哉!夫富者,苦身疾作,多積財而不得盡用,其為形也亦外矣。夫貴者,夜以繼日,思慮善否,其為形也亦疏矣。人之生也,與憂俱生,壽者惽惽
①,久憂不死,何苦也!其為形也亦遠矣。烈士為天下見善矣,未足以活身。
吾未知善之誠善邪,誠不善邪?若以為善矣,不足活身;以為不善矣,足以活人。故曰:“忠諫不聽,蹲循勿爭。”故夫子胥爭之以殘其形,不爭,名亦不成。誠有善無有哉?今俗之所為與其所樂,吾又未知樂之果樂邪,果不樂邪?吾觀夫俗之所樂,舉群趣者,徑
②然如將不得已,而皆日樂者,吾未知之樂也,亦未知之不樂也。果有樂無有哉?吾以無為誠樂矣,又俗之所大苦也。
故曰:“至樂無樂,至譽無譽。”
【注釋】①悟悟:精神恍惚。②:必定的樣子。
【譯文】世界上有沒有最大的快樂呢?有沒有能夠養活身命的方法呢?如果有,需要做些什麼呢,根據的是什麼呢?回避什麼,留心什麼?趨就什麼,舍棄什麼?喜歡什麼,厭惡什麼?世界上所尊貴的,就是富裕、華貴、長壽和善名;所能夠享受的,是身體的舒適,美味的事物,華麗的衣服,絢麗的顏色和悅耳的聲音;所厭棄的,就是貧困、低賤、夭折和惡名;所苦惱的是身體不能夠舒適安逸,口腹享用不到美味,外表不能夠穿上華麗的衣服,眼睛不能夠看到美麗的顏色,耳朵聽不到悅耳的聲音。假如不能夠得到這些,就非常擔憂恐懼,難道不是太愚蠢了嗎?富裕的人使自己身體勞苦,辛勤的工作,雖然積攢很多錢財卻不能全部使用,這樣對於自己身體的護養,難道不是背道而馳嗎?處於尊位的人,日夜思索謀求保全權勢地位,這樣對待自己的身體也就太疏忽了!人的出世是和憂愁一起產生的,長壽的人精神恍惚,憂愁了很長時間卻沒有死去,怎能這樣痛苦呀!這樣對於保全自己的身體就太疏遠了!烈士被天下的人稱頌,但是卻不能保全自己的性命,我不知道這種真的完美呢?還是真的不完美?如果是完美的,卻不能夠使自己的生命保全;認為不完美,卻能夠救活別人。俗語講:“忠實的進諫不能夠被聽從的話,就退到一邊不要再進諫了。”伍子胥因為勸諫遭受殘酷的殺戮,他如果不勸諫,就不能成就名聲。這樣看有真正的完美嗎?現在世俗上所追求和所快樂的,我不知道那種快樂是真的快樂,還是不快樂呢?我看世俗所歡樂的,都成群結隊地去追逐,專心致誌好像不得已才做的,大家都認為這樣是快樂的。我不明白這應該算是快樂,還是不快樂。真的有沒有快樂呢?我認為無為清淨就是真的快樂,但這卻是世俗的人認為最苦惱的。因此說:“最大的快樂在於沒有快樂,最高的榮譽在於沒有榮譽。”
【原文】天下是非果未可定也。雖然,無為可以定是非。至樂活身,唯無為幾存。請嚐試言之。天無為以之清,地無為以之寧,故兩無為相合,萬物皆化生。芒乎芴乎
①,而無從出乎!芴乎芒乎,而無有象乎!萬物職職
②,皆從無為殖。故曰天地無為也而無不為也,人也孰能得無為哉!
【注釋】①芒乎芴乎:恍惚蒙昧。②職職:形容繁茂的樣子。
【譯文】天下的是非是不能夠成為定論的。盡管如此,無為的態度是可以確定是非的。非常的快樂能夠讓身心養活,隻有無為的生活可能會得到快樂。請讓我試著說一下:天因為無為而自然清澈,地因為無為而寧靜。因此天地的無為相結合,就使萬物變化成長。恍惚但卻不知道是從哪裏產生出來的!恍惚蒙昧卻沒有一點跡象!萬物繁茂,都是從無為的狀態中生長出來的。所以說:“天地無心但任何東西都是從它們中生長出來的。”有誰可以學習這種無為的精神呢!
【原文】莊子妻死,惠子吊之,莊子則方箕踞鼓盆而歌。惠子曰:“與人居,長子、老、身死,不哭,亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚
①乎!”莊子曰:“不然。是其始死也,我獨何能無概
②然!察其始而本無生,非徒無生也而本無形,非徒無形也而本無氣。雜乎芒芴之間,變而有氣,氣變而有形,形變而有生,今又變而之死,是相與為春秋冬夏四時行也。人且偃然寢於巨室,而我嗷嗷
③然隨而哭之,自以為不通乎命,故止也。”
【注釋】①甚:過分。②概:即“慨”,慨歎。③噭噭:哭叫的聲音。
【譯文】莊子的妻子去世了,惠子前來憑吊時,他看見莊子正坐在那兒,敲著盆子唱歌。惠子說:“你和妻子一起生活,她為你生兒育女,現在她年老身死,你不哭泣就罷了,居然還敲著盆子唱歌,不是太過分了嗎?”莊子說:“不是這樣的。她剛死去的時候,我怎麼能夠不悲傷呢!可是察探她的開始原本是沒有生命的;不僅沒有生命,而且也沒有形體;
不僅沒有形體,本來也沒有氣息。在若有若無中,變化氣息,氣息變化成有形,形體變化成生命,現在又變成死去。生死這樣的變化就好像春夏秋冬的運行一樣。她安靜地躺在天與地之間,而我在這悲哀的啼哭,我認為是不通達生命的,所以才停止哭泣。”
【原文】支離叔
①一與滑介叔觀於冥伯之丘
②,昆侖之虛,黃帝之所休。俄而柳
③生其左肘,其意蹶蹶然
④惡之。支離叔曰:“子惡之乎?”滑介叔曰:“亡,予何惡!生者,假借也;假之而生生者,塵垢也。死生為晝夜。且吾與子觀化而化及我,我又何惡焉!”
【注釋】①支離叔、滑介叔:虛構的人物。②冥伯之丘:虛構的山名。③柳:“瘤”的借字。④蹶蹶然:受了驚動的樣子。
【譯文】支離叔和滑介叔一起遊覽冥伯的丘陵和昆侖的曠野,那是黃帝曾休息過的地方。不經意間滑介叔的左胳膊上長了一個瘤子,他很吃驚而且非常討厭這個瘤子。支離叔說:“你厭惡它嗎?”滑介叔說:“不,有什麼需要厭惡的!身體是假借外在物質生成的;
外在物質假和成生命,是臨時的集湊。死生像晝夜的交替變化一樣,而且我和你一起來觀察萬物的變化,現在變化產生在我身上,我有什麼厭惡的呢!”
【原文】莊子之楚,見空髑髏
①,
②然有形,撤
③以馬捶
④,因而問之,曰:“夫子貪生失理,而為此乎?將子有亡國之事,斧铖之誅,而為此乎?將子有不善之行,愧遺父母妻子之醜,而為此乎?將子有凍餒之患,而為此乎?
將子之春秋故及此乎?”於是語卒,援
⑤髑髏,枕而臥。夜半,髑髏見夢曰:“子之談者似辯士。視子所言,皆生人之累也,死則無此矣。子欲聞死之說乎?”莊子曰:“然。”髑髏曰:“死,無君於上,無臣於下;亦無四時之事,從然以天地為春秋,雖南麵王樂,不能過也。”莊子不信,曰:“吾使司命複生子形,為子骨肉肌膚,反子父母妻子閭裏知識,子欲之乎?”髑髏深顰蹙額曰:“吾安能棄南麵王樂而複為人間之勞乎!”
【注釋】①髑髏:死人的骨架。②:空洞的樣子。③擻:從旁邊擊打。④馬捶:馬鞭。⑤援:牽,拉。
【譯文】莊子在去楚國的途中,看到一個骷髏,是空枯有形的。莊子拿馬鞭敲了幾下,然後就問:“先生是貪生違背了天理死的嗎?還是因為國家滅亡,在戰亂中被斧鉞的砍殺死的呢?還是有惡行,怕給父母妻子兒女丟醜自殺的呢?還是因為遭受凍餓的災難而成這樣的?還是年歲大後的自然死亡呢?”把這些話說完。莊子拿骷髏,枕在頭下睡著了。半夜時,骷髏在夢裏對莊子說:“你說話的樣子像是辯士。你所說的情況,都是活著的人的牽累,死後就沒有這些事情了。你想聽我說死後的情況嗎?”莊子說:“是的。”骷髏說:“死後,上沒有君王,下沒有臣子,也沒有四季的交替,從容舒適和天地一樣長久,國君的快樂也不能超過這種快樂。”莊子懷疑地說:“假如我讓掌管生命的神把你的形體恢複,使你長出骨肉皮膚,重新返回到父母、妻兒、鄰裏和朋友那兒,你願意嗎?”骷髏皺著眉頭憂慮地說:“我怎麼會放棄國君一般的快樂,回到人間受苦呢?”
【原文】顏淵東之齊,孔子有憂色,子貢下席而問曰:“小子敢問,回東之齊,夫子有憂色,何邪?”孔子曰:“善哉汝問!昔者管子有言,丘甚善之,曰:‘褚
①小者不可以懷大,綆
②短者不可以汲深。’夫若是者,以為命有所成而形有所適也,夫不可損益。吾恐回與齊侯言堯、舜、黃帝之道,而重以燧人、神農之言。彼將內求於己而不得,不得則惑,人惑則死。“且女獨不聞邪?昔者海鳥止於魯郊,魯侯禦
③而觴
④之於廟,奏《九韶》以為樂,具太牢以為膳。鳥乃眩視憂悲,不敢食一臠
⑤,不敢飲一杯,三日而死。此以己養養鳥也,非以鳥養養鳥也。夫以鳥養養鳥者,宜棲之深林,遊之壇陸,浮之江湖,食之鰍鰷,隨行列而止,委蛇而處。彼唯人言之惡聞,奚以夫謊
⑥為乎!《鹹池》、《九韶》之樂,張之洞庭之野,鳥聞之而飛,獸聞之而走,魚聞之而下人,人卒聞之,相與還而觀之。魚處水而生,人處水而死,彼必相與異,其好惡故異也。故先聖不一其能,不同其事。名止於實,義設於適,是之謂條達而福持。”
【注釋】①褚:布袋。②綆:井繩。③禦:歡迎。④觴:設宴款待。⑤臠:肉塊。⑥:喧鬧。
【譯文】顏淵向東去齊國,孔子麵帶憂愁之色。子貢離席上前問道:“學生向老師請教,顏回東去齊國,您麵帶憂愁之色,為什麼呢?”孔子說:“問得好!以前管仲有句話我非常欣賞,他說:‘小布袋不可以裝大東西,井繩短不能夠汲取深井裏的水。’如此看來,應當認為性命有產生的理由,形體也有適宜它的用途,這是不能改變的。我擔心顏回向齊侯談論堯、舜、黃帝的道理,還會推崇燧人氏和神農氏的言論。齊侯聽了會內求卻發現自己不理解,不理解就會疑惑,疑惑就要遭殃。你沒聽說過嗎?先前有一隻海鳥飛到了魯國的郊外,魯侯把海鳥迎進太廟,並給它飲酒,演奏《九韶》讓它聽,宰牛殺羊讓它吃,而海鳥眼亂內心悲傷,不敢吃一塊肉,不敢喝一杯酒,三天後就死了。這是因為是用養人的方式來養鳥,而不是用鳥的方式來養鳥。用鳥的方式養,應該讓它棲息到山林裏。漫遊在沙灘上,在湖泊中飄浮,用泥鰍小魚喂養它,隨著鳥群活動,從容自在的生活。鳥最厭煩聽到人聲,為什麼還要如此喧雜吵鬧呢?在廣闊的原野演奏《成池》、《九韶》,鳥聽到會高飛,野獸聽到了會逃走,魚聽到了會潛入水底,人聽到以後就會圍觀。
魚在水裏能生存,人在水裏就會死亡。人和魚稟性不一樣,所以好惡也不同。因此古代的聖人不追求能力的統一,不追求事物的相同。名符合實,事理的設置求其和各自的性情適宜,這就叫做條理通達福氣長存。”
【原文】列子行食於道從
①,見百歲髑髏,捷
②蓬而指之曰:“唯予與汝知而未嚐死,未嚐生也。若果養呼?予果歡乎?”
【注釋】①道從:道路旁邊。②攓:撥開。③養:憂慮,憂愁。
【譯文】列子出行時在路邊吃東西,看到一個長達百年的骷髏,他撥開蓬草指著骷髏說:“隻有我和你知道沒死,也沒有生。而你真的憂慮嗎?我果真快樂嗎?”
【原文】種有幾,得水則為繼,得水土之際則為蛙蠙之衣,生於陵屯
①則為陵舃
②,陵舃得鬱棲
③則為烏足。烏足之根為蠐螬
④,其葉為胡蝶。胡蝶胥也化而為蟲,生於灶下,其狀若脫,其名為鴝掇。鴝掇千日為鳥,其名為幹餘骨。幹餘骨之沫為斯彌,斯彌為食醯。頤輅生乎食醯;黃軦生乎九猷;瞀芮生乎腐蠸
⑤,羊奚
⑥比乎不箰,久竹生青寧;青寧生程,程生馬,馬生人,人又反人於機。萬物皆出於機,皆人於機。”
【注釋】①陵屯:山陵高地。②陵烏:車前草。③鬱棲:糞土。④蠐螬、鴝掇、斯彌、食醯、頤輅、黃軌、九猷、瞀芮、青寧、程:都是蟲名。⑤腐罐:螢火蟲。⑥羊奚:植物名。
【譯文】物種中有一種非常微小的叫做“幾”,如果有水它就會長成的繼草,在水土相接的地方就形成了青苔,在高地上就生長成為車前草,車前草有了糞土的營養就會變成烏足,烏足的根生成蠍子,葉子變成蝴蝶。蝴蝶迅速變化為蟲子,生在灶下,形狀就像蛻了皮似的,它的名字叫鴝掇。鴝掇經過千日後就變為鳥,它的名字叫幹餘骨。幹餘骨的唾沫變成斯彌,斯彌又變成食醯,頤輅就生於食醯。黃軦從九猷中生出,瞀芮形成於螢火蟲,羊奚草和不笱久竹結合生出青寧蟲,青寧又產生程。
程生成馬,馬生出人,人又回歸自然。萬物都是從自然中產生,而後又回歸自然。達
①生
【原文】達生之情者,不務生之所無以為;達命之情者,不務知之所無奈何。養形必先之以物,物有餘而形不養者有之矣;有生必先無離形,形不離而生亡者有之矣。生之來不能卻
②,其去不能止。悲夫!世之人以為養形足以存生;而養形果不足以存生,則世奚足為哉!雖不足為而不可不為者,其為不免矣。夫欲免為形者,莫如棄世
③。棄世則無累,無累則正平,正平則與彼更生,更生則幾
④矣。事奚足棄而生奚足遺?棄事則形不勞,遺生則精不虧。夫形全精複,與天為一。天地者,萬物之父母也,合則成體,散則成始。形精不虧,是謂能移;精而又精,反以相
⑤天。
【注釋】①達:通達。②卻:推辭。③棄世:舍棄俗世的事。④幾:接近。⑤相:輔助。
【譯文】通曉生命實情的人,不追求對生命無用的東西;通曉命運實際情況的,不去追求命運感到無奈的事情。保養身體一定要先有物質條件,物質條件充足,但身體沒保養好的人也有;保有生命一定要先把形體留住,有些形體雖沒有離散但生命卻已經失去了。生命來臨的時候沒有辦法拒絕,離開的時候也不能阻止。可悲啊!世上的人以為保養形體就足以使生命保全,但保養形體真的不足以使生命保全,那世間還有什麼事情值得做呢!雖然不值得但是卻不得不去做,這樣做就不能夠免於辛勞了。要避免形體勞累,不如舍棄俗世。舍棄俗世就沒有牽累了,沒有牽累就心氣平正了,心氣平正就和自然共同變化更新了,與自然一同變更就接近道了。俗世值得舍棄,難道生命也值得舍棄嗎?舍棄俗世形體就不勞累,遺忘生命中的事就不會使精神虧損。身體健全,精力充沛,和自然融為一體。天地是萬事萬物的根源。它們相結合就成為萬物的形體,離散就成為另一個物體產生的開始。身體和精神不虧損,就可以隨事物的變化而變化;精而又精,就能夠反過來輔助自然。
【原文】子列子
①問關尹曰:“至人潛行不窒
②,蹈火不熱,行乎萬物之上而不傈
③。請問何以至於此?”關尹曰:“是純氣之守也,非知巧果敢之列。居,予語汝!凡有貌象聲色者,皆物也,物與物何以相遠?夫奚足以至乎先?是形色而已。則物之造乎不形而止乎無所化,夫得是而窮之者,物焉得而止焉!彼將處乎不淫之度,而藏乎無端之紀,遊乎萬物之所終始,壹其性,養其氣,合其德,以通乎物之所造。夫若是者,其天守全,其神無郤,物奚自人焉!“夫醉者之墜車,雖疾不死。骨節與人同而犯害與人異,其神全也,乘亦不知也,墜亦不知也,死生驚懼不入乎其胸中,是故
④物而不慴
⑤。
彼得全於酒而猶若是,而況得全於天乎?聖人藏於天,故莫之能傷也。“複仇者不折鏌幹,雖有忮心
⑥者不怨飄瓦,是以天下平均。故無攻戰之亂,無殺戮之刑者,由此道也。不開人之天,而開天之天,開天者德生,開人者賊生。不厭其天,不忽於人,民幾乎以其真!”
【注釋】①子列子:人名,指列子。②窒:窒息。③悚:恐懼害怕。④:恐懼。⑤帽:碰到。⑥忮心:嫉恨的心思。
【譯文】列子向關尹請教說:“德高的人在水裏行走不會遇到障礙,腳在火上行走不會覺得熱,行走在萬物之上不會感到恐懼。怎麼能達到這種境地呢?”關尹說:“這是能夠守住純和之氣的緣故,不是取巧果敢就能做到的。坐下,聽我說:凡是具有外形聲音和顏色的,都是人,人和人之間為什麼差別那麼大呢?同樣是具有外形聲音和顏色,為什麼有的人能居於前位?而至人能達到不露形跡也不變滅的境地,能夠達到這種境地並窮理盡底的人,外物怎麼能夠阻止他呢!至人將處於不過當的限度,隱藏於變化無窮的境地,在萬物的根源神遊。使心性專一,氣息能得以涵養,與德行相合,通達於自然。像這樣的人,他的天性齊全,精神凝聚,外物怎麼會侵入呢!醉酒的人從車上掉下來。雖然受傷但是不會死,骨節和別人相同但遭受的傷害卻和別人不同,這是因為他的精神凝聚,不知道自己在乘車,也不知道自己掉下去,生死的驚懼都進不了他的心裏,因此受了外物傷害卻不會恐懼。那得全酒的人尚且是這個樣子,何況是通達自然之道的人呢!聖人在自然之中含藏,因此外物不能夠傷害他。報仇的人不去弄折寶劍,即使心存恨意的人也不會去怨恨飄來的瓦片,因此天下太平。所以沒有進攻征戰的亂,沒有殺害屠戮的刑罰,這是遵循道的原因。不開啟人的天機,打開天的天機。開啟自然天機就會使人的德生,開啟人的天機就會產生智巧禍患。不厭天,也不忽視人,民眾就接近質樸的真性了。”
【原文】仲尼適楚,出於林中,見屙僂者
①承蜩,猶掇
②之也。仲尼曰:“子巧乎!有道邪?”曰:“我有道也。五六月累丸二而不墜,則失者錙銖;累三而不墜,則失者十一;累五而不墜,猶掇之也。吾處身也,若橛株枸;吾執臂也,若槁木之枝;雖天地之大,萬物之多,而唯蜩翼之知。吾不反不側,不以萬物易蜩之翼,何為而不得!”孔子顧謂弟子曰:“用誌不分,乃凝於神。其痀僂丈人之謂乎!”
【注釋】①病僂者:駝背的人。②掇:撿。
【譯文】孔子去楚國,經過一片樹林的時候,看到有個駝背的老人在黏蟬,好像撿的一樣容易。孔子說:“先生是有技巧?還是有道呢?”老人答:“有道。我經過練習五、六個月在竿頭上累疊兩個丸子而不會掉下來,那失手的情況就很少了;壘疊三個丸子而不會掉下來,失手的情況就隻有十分之一了;壘疊五個丸子不會掉下來,就好像撿取一樣容易了。我安處身心,我用臂執竿就像幹枯的樹枝;雖然麵對的天地很大,萬物繁多,但我隻專注於蟬的翅膀。我專心致誌,不願用萬物來換取,怎麼能得不到呢!”孔子回過頭對弟子說:“心誌不分散,凝聚精神。大概說的就是駝背的老人吧!”
【原文】顏淵問仲尼曰:“吾嚐濟
①乎觴深
②之淵,津人
③操舟若神。吾問焉,曰:‘操舟可學邪?’曰:‘可。善遊者數能。若乃夫沒人,則未嚐見舟而便操之也。’吾問焉而不吾告
④,敢問何謂也?”仲尼曰:“善遊者數能,忘水也。若乃夫沒人之未嚐見舟而便操之也,彼視淵若陵
⑤,視舟之履猶其車卻也。覆卻萬方陳乎前而不得人其舍,惡往而不暇!以瓦注者巧,以鉤注者憚,以黃金注者
⑥。其巧一也,而有所矜
⑦,則重外也。凡外重者內拙。”
【注釋】①濟:渡過。②觴深:淵的名字。③津人:撐船擺渡的人。④吾告:即“告吾”,告訴我。⑤陵:山陵,高地。⑥歹民曰:昏亂。⑦矜:憐惜。
【譯文】顏淵向孔子請教說:“我曾經在觴深那條淵渡過,撐船人的操作實在巧妙。我問他:‘撐船可以學嗎?’他答:‘可以。會遊泳的人想學會很容易。會潛水的人,即使沒有見過船也會操作。’我又提出問題,但是他不再告訴我了,這是什麼意思呢?”孔子說:“會遊泳的入學會容易,是因為他們能適應水性。能在水裏潛水的人,即使沒有見過船也能會,是因為在他們眼中深淵就像是高地,看到船覆沒就好像是看到車子倒退。船覆沒和車子倒退的萬種景象呈現在他麵前,也不能擾亂他的心神,到哪他們不閑適自在呢!用瓦片作賭注的人心是靈巧的,用帶鉤作賭注的人心性是恐懼害怕的,用黃金作賭注的人內心是昏亂的。技巧是一樣的,但是有顧慮,就會對外物重視。凡是對外物重視的,內心一定是笨拙的。”
【原文】田開之
①見周威公。威公曰:“吾聞祝賢
②學生,吾子與祝賢遊,亦何聞焉?”田開之曰:“開之操拔篲
③以侍門庭,亦何聞於夫子!”威公曰:“田子無讓,寡人願聞之。”開之曰:“聞之夫子曰:‘善養生者,若牧羊然,視其後者而鞭之。’”威公曰:“何謂也?”田開之曰:“魯有單豹
④者,岩居而水飲,不與民共利,行年七十而猶有嬰兒之色;不幸遇餓虎,餓虎殺而食之。有張毅者,高門縣薄,無不走也,行年四十而有內熱之病以死。豹養其內而虎食其外,毅養其外而病攻其內,此二子者,皆不鞭其後者也。”仲尼曰:“無入而藏,無出而陽,柴立其中央。三者若得,其名必極。
夫畏塗者,十殺一人,則父子兄弟相戒也,必盛卒徒而後敢出焉,不亦知乎!人之所取畏者,衽席之上,飲食之間;而不知為之戒者,過也!”
【注釋】①田開之:人名,娃田名開之。②祝賢:人名,姓祝名賢,學習養生的人。③拔篲:掃帚。④單豹:人名,魯國的隱士。
【譯文】田開之見周威公。周威公說:“我聽說祝賢在學習養生,你跟隨祝賢學習,曾聽到過什麼沒有?”田開之答:“我用掃帚打掃門庭,怎麼從先生那裏聽教導呢?”周威公說:“你不用謙虛,我願意聽一聽。”田開之說:“我聽先生說:‘善於養生的人,就好像是在放羊,看到在後麵的就用鞭子趕它。”’周威公說:“這是什麼意思呢?”田開之答:“魯國有一個叫單豹的人,居住在山洞裏,飲用泉水,不和別人爭奪利益,到七十歲的時候還有嬰兒一樣的麵色;不幸碰到了一隻饑餓的老虎,老虎就吃掉了他。還有一個叫做張毅的人,‘不論是大戶和小家沒有不和他來往的,四十歲的時候得內熱病死了。單豹修養內心被老虎吃掉了形體,張毅修養身體但是疾病卻侵襲他的內心。這兩個人,都是不能彌補自己不足的人。”孔子說:“不要過於深入的隱藏,也不要太顯露張揚自己,要像根木柴一樣雖沒有心卻一直立在動靜中間。如果能夠做到上麵三點,就能稱他為至人。如果路有賊人行人會感到怯畏,經過的十個人會有一個人被殺害,父子兄弟就會互相警戒,一定會多聚集眾人才敢出行,不是也很聰明嗎!人最害怕的,是在臥席上和飲食間,但是卻不知道警戒,實在是大過錯。”
【原文】祝宗人
①玄端
②以臨牢筴
③,說彘
④曰:“汝奚惡死?吾將三月
⑤汝,十日戒,三日齊
⑥,藉白茅,加汝肩尻乎雕俎之上,則汝為之乎?”為彘謀,曰:“不如食以糠糟而錯之牢笑之中,”自為謀,則苟生有軒冕之尊,死得於腞楯
⑦之上、聚僂
⑧之中則為之。為彘謀則去之,自為謀則取之,所異彘者何也?
【注釋】①祝宗人:掌管祭祀的官吏。②玄端:衣帽,此處指祭祀官的穿戴。③牢筴:豬圈。④彘:豬。⑤:飼養。⑥齊:齊,通“齋”;齋戒。⑦腺楯:靈車。⑧聚僂:棺材上的飾物。
【譯文】祭祀官穿著朝服來到豬圈旁,對豬說:“你為什麼害怕死呢?我要喂養你三個月,十天戒,三天齋,鋪上白茅,把你的肩和臀放到雕板上,你願意這樣嗎?”為豬打算,不如把它放在豬圈裏用糠糟喂養。為自己打算,就希望活著的時候能夠有高官厚祿榮華富貴,死後能夠被放置在雕有各種紋飾的棺材和靈車裏。替豬計劃就貪取軒冕柩車,這樣和豬又有什麼不同呢?
【原文】桓公
①田
②於澤,管仲禦,見鬼焉。公撫管仲之手曰:“仲父何見?”對曰:“臣無所見。”公反,誒詒
③為病,數日不出。齊士有皇子告敖
④者曰:“公則自傷,鬼惡能傷公!夫忿滀之氣,散而不反,則為不足;上而不下,則使人善怒;下而不上,則使人善忘;不上不下,中身當心,則為病。”桓公曰:“然則有鬼乎?”曰:“有。沈有履
⑤,灶有髻
⑥。戶內之煩壤,雷霆
⑦處之;東北方之下者,倍阿鮭之;西北方之下者,則浹陽
⑨處之。水有罔象,丘有峷
⑩,山有夔,野有彷徨,澤有委蛇。”公曰:“請問,委蛇之狀何如?”皇子曰:“委蛇,其大如轂,其長如轅,紫衣而朱冠。其為物也,惡聞雷車之聲,則捧其首而立。見之者殆乎霸。”桓公囅然而笑曰:“此寡人之所見者也。”於是正衣冠與之坐,不終日而不知病之去也。
【注釋】①桓公:齊桓公。②田:田獵,打獵。③誒詒:因受驚而得病。④皇子告敖:人名,姓皇名告敖,子為尊稱。⑤履:神的名字。⑥髻:灶神。⑦雷霆:鬼的名字。⑧倍阿、鮭:鬼的名字。⑨沃陽:神的名字。⑩峷:山鬼。
【譯文】齊桓公在山澤中打獵,管仲駕車,看見了鬼,齊桓公拉住管仲的手說:“仲父,你看到什麼了?”管仲回答說:“我什麼也沒看見。”齊桓公回去後,因為驚嚇生病了,連續幾天都沒有出門。齊國有個叫做皇子告敖的士,說:“你是自己傷害自己,鬼怎麼能夠傷害你呢!如果體內鬱結的忿怨氣,散去不複還,精力就不足;鬱結的氣向上升而不通於下,就容易使人發怒;下淤而不達於上,就使人容易健忘;上下都不通達,淤積在心裏,就會生病。”桓公問:“有鬼嗎?”皇子答:“有。汙泥中有履,灶膛裏有髻,門戶內有繁雜擾攘的地方,有雷霆神在那裏居住;東北邊的牆下,有倍阿鮭神;西北的牆下麵,居住著泆陽神。水裏麵有罔象神,山丘裏有峷神,山裏有夔神,野地裏有彷徨神,山澤裏麵有委蛇神。”齊桓公問:“委蛇是什麼樣子的?”皇子說:“委蛇,像車輪那麼大,像車轅那麼長,穿著紫色的衣服戴著紅色的帽子。他這種鬼,厭煩聽到雷車的聲音,聽到後就捧著頭站立在那兒。看見的人就要成為霸王。”桓公高興地笑著說:“這就是我所看見的。”於是端正衣冠坐起來和皇子告敖交談,不到一天的時間,病就在不知不覺中好了。
【原文】紀渻
①子為王
②養鬥雞。十日而問:“雞可鬥已乎?”曰:“未也,方虛而恃氣。”十日又問,曰:“未也。猶應向景。”十日又問,曰:“未也。猶疾視而盛氣。”十日又問,曰:“幾矣。雞雖有鳴者,已無變矣,望之似木雞矣,其德全矣,異雞無敢應,見者反走矣。”
【注釋】①紀渚子:人名,姓紀名渻子。②王:此處指周宣王。
【譯文】紀渻子替周宣王馴養鬥雞。十天以後周宣王問:“鬥雞訓練好了嗎?”紀渻子回答說:“還沒有,現在還是驕矜又自恃意氣的。”十天以後,周宣王問,回答是:“還不行,聽見聲音看到影子就有想鬥的反應。”十天後周宣王再問,回答說:“還不行,經常盛氣衝天怒目而視。”又過十天以後再問,回答是:“差不多了。別的雞有鳴叫的,它卻沒有任何變化,看起來像隻木雞,它的精神能夠凝聚。別的雞也不敢應戰,看見後掉頭就走了。”
【原文】孔子觀於呂梁
①,縣水
②三十仞,流沫四十裏,黿
③鼉
④魚鱉之所不能遊也。見一丈夫遊之,以為有苦而欲死也,使弟子並流而拯之。數百步而出,被發行歌而遊於塘下。孔子從而問焉,曰:“吾以子為鬼,察子則人也。請問,蹈水有道乎?”曰:“亡,吾無道。吾始乎故,長乎性,成乎命。與齊
⑤俱入,與汩偕出,從水之道而不為私焉。此吾所以蹈之也。”孔子曰:“何謂始乎故,長乎性,成乎命?”曰:“吾生於陵而安於陵,故也;長於水而安於水,性也;不知吾所以然而然,命也。”
【注釋】①呂梁:地名。②縣水:縣,通“懸”;即瀑布。③黿:鱉的一種。④鼉:俗稱“豬婆龍”。⑤齊:漩渦。
【譯文】孔子在呂梁觀光遊覽,高懸的瀑布有三十多丈,濺出的水花有四十裏,黿鼉魚鱉都不能上遊。看見一個男子在裏麵遊泳,以為他有什麼苦事想要尋死,就讓弟子沿著水流去救他。男子在水裏潛了幾百步後浮出水麵,披散頭發唱著歌遊到了岸下。孔子走過去問:“我以為你是鬼呢,仔細觀察卻發現是人。向你請教,遊水有什麼特殊的方法嗎?”男子答:“我沒有特別的方法。開始的時候是故常,長大後就是習性。我和漩渦一起沉入水底,又隨著水勢一起浮出,隻順水勢而不私動,我就是這樣遊水的。”孔子說:“什麼叫做開始是習故,長大是習性,有所成是順乎自然呢?”男子答:“我出生在高地就安於高地的生活,這就是故常:在水邊成長就安於水邊的生活,這就叫做習性;不知道為什麼這樣但卻是這樣的,就叫做順乎自然。”
【原文】梓慶
①削木為鐻
②,鐻成,見者驚猶鬼神。魯侯見而問焉,曰:“子何術以為焉?”對曰:“臣工人,何術之有!雖然,有一焉。臣將為鐻,未嚐敢以耗氣
③也,必齊以靜心。齊三日,而不敢懷慶賞爵祿;齊五日,不敢懷非譽巧拙;齊七日,輒然忘吾有四枝形體也。當是時也,無公朝,其巧專而外滑消;然後人山林,觀天性;形軀至矣,然後成見鐻,然後加手焉;不然則已。則以天合天,器之所以疑神者,其由是與!”
【注釋】①梓慶:名叫慶的木匠。②鐻:懸掛樂器的架子。③耗氣:分散精力。
【譯文】名叫慶的木匠削木頭做鐻,鐻做成後,看見的人都驚歎說是鬼斧神工。魯侯見了他就問:“你用什麼方法製成的呢?”梓慶答:“我隻是個木匠,能有什麼辦法呢!雖然如此,還是有一點。我做鐮的時候,不敢使精神分散,一定齋戒使內心安靜。齋戒三天時,不敢有慶賞賜爵祿的念頭;齋戒五天時,不敢有毀譽巧拙的念頭;
齋戒七天時,已經忘記了我有四肢和形體。在那個時候,我忘了朝廷,沒有外界的影響而技巧專一;然後我就進入山林,察看木頭的質地;看到形軀最符合的,一個成型的鐻就儼然呈現在我眼前了,然後就動手加工;假如不是這樣就不做。這是用我的自然結合木材的天性,器具就被懷疑是神工了,大概就是這個原因吧!”
【原文】東野稷
①以禦見莊公
②,進退中繩,左右旋中規。莊公以為文弗過也,使之鉤百而反
③。顏闔
④遇之,人見曰:“稷之馬將敗。”公密而不應。少焉,果敗而反。公曰:“子何以知之?”曰:“其馬力竭矣。而猶求焉,故曰敗。”
【注釋】①東野稷:複姓東野名稷,善駕車。②莊公:指魯莊公。③鉤百而反:鉤,旋轉。反,通“返”;返回。④顏闔:魯國的賢人。
【譯文】東野稷因為善於駕車而被莊公接見,他進退來回都能像在一條直線上,左右旋轉的時候像圓規一樣圓,莊公認為畫圖也不過是這樣。於是就讓他轉一百圈。顏闔遇見後,入內覲見莊公說:“東野稷的馬疲勞了。”莊公沒有回應。一會兒,東野稷很疲憊地返回來了。莊公問顏闔:“你是怎麼知道的?”顏闔答:“馬的力氣已經用盡,卻還要奔走,所以知道一定會疲勞。”
【原文】工倕旋而蓋規矩,指與物化而不以心稽,故其靈台
①一而不桎
②。忘足,履之適也;忘要
③,帶之適也;忘是非,心之適也;不內變,不外從,事會之適也。始乎適而未嚐不適者,忘適之適也。
【注釋】①靈台:心。②桎:通“窒”,阻礙。③要:同“腰”。
【譯文】工倕用手旋轉畫的圖能超過用規矩所畫的,手指隨著物體聚合為一,不用再用心來考慮,因此他的內心專一而沒有阻礙。忘記手和腳,是因為鞋子的舒適:忘記腰,是因為腰帶舒適;把是非對錯都忘記了,是因為心靈的安適:內心不移,外不隨從物,是因為所處的環境舒適。
本性安適就未曾有不適的,這是忘記了安適的安適。
【原文】有孫休
①者,踵門而詫子扁慶子
②曰:“休居鄉不見謂不修,臨難不見謂不勇:然而田原不遇歲,事君不遇世,賓於鄉裏,逐於州部,則胡罪乎天哉?休惡遇此命也?”扁子曰:“子獨不聞夫至人之自行邪?忘其肝膽,遺其耳目,芒然彷徨乎塵垢之外,逍遙乎無事之業,是謂為而不恃,長而不宰。今汝飾知以驚愚,修身以明汙,昭昭乎
③菪揭
④日月而行也。汝得全而形軀,具而九竅,無中道夭於聾盲跛蹇
⑤而比於人數,亦幸矣,又何暇乎天之怨哉!
子往矣!”孫子出。扁子入,坐有間,仰天而歎。弟子問曰:“先生何為歎乎?”扁子曰:“向者休來,吾告之以至人之德,吾恐其驚而遂至於惑也。”弟子曰:“不然。孫子之所言是邪?先生之所言非邪?非固不能惑是。孫子所言非邪?先生所言是邪?彼固惑而來矣,又奚罪焉!”扁子曰:“不然。昔者有鳥止於魯郊,魯君說之,為具太牢以饗之,奏《九韶》以樂之,鳥乃始憂悲眩視,不敢飲食。此之謂以己養養鳥也。
若夫以鳥養養鳥者,宜棲之深林,浮之江湖,食之以鰌,委蛇而處,則安平陸
⑥而已矣。今休,款啟寡聞之民也,吾告以至人之德,譬之若載鼷以車馬,樂鷯以鍾鼓也。彼義惡能無驚乎哉!”
【注釋】①孫休:魯國人。②扁慶子:人名,姓扁名慶子,魯國的賢人。③昭昭乎:明亮的樣子。④揭:舉起。⑤跛蹇:跛子,瘸子。⑥平陸:平地。
【譯文】有個叫孫休的人,到扁慶子的家告訴扁慶子說:“我在鄉間居住沒人說我德行差,遇到困難沒人說我不勇敢,但耕種的莊稼卻沒有好收成,想為國君做事但沒有機緣,被鄉裏人排擠,被地方官驅逐,難道是我有罪於上天?我怎麼是這樣的命運呢?”扁子說:“你難道沒有聽說過德行高的人的自我修行嗎?他們忘記了自己的肝膽,遺忘了自己的耳朵和眼睛,放縱徘徊在塵世外,自由自在無所作為,這就叫做有所為卻不去依賴,萬物生長卻不主宰。現在你飾知而驚愚,修養自身來顯明汙濁,光耀明亮好像舉著日月在行走。你能夠保全你的身體和九竅,沒有在人生半途遭受耳聾、眼瞎和跛子的苦難而能和正常人並列,已經很幸運了,哪’裏有時間去怨恨上天呢!你走吧!”孫休離開後,扁子進到屋裏,坐了一會兒,抬頭向天歎了口氣。弟子問他:“先生為什麼歎氣呢?”扁子說:“剛才孫休來的時候,我告訴他至人的德行,我擔心他因為震驚而迷惑。”弟子說:“不是這樣的。孫休說話不對嗎?先生所說的話對嗎?不對的本來就不能使對的迷惑。孫休所說的話是不對的嗎?先生所說的話是對的嗎?他本來就是因為有迷惑才來請教的,先生又有什麼過錯呢?”扁子說:“不是的,以前有一隻鳥停在魯國的郊外,魯國的國君非常喜歡,殺牛宰羊讓它吃,奏《九韶》的音樂使它快樂,鳥內心悲傷不敢吃喝,這就叫做是用自己的生活習慣去養鳥。如果用鳥的生活習慣去養鳥,就使它棲息在茂密的樹林中,在水麵飄浮,用泥鰍小魚來喂養它,就像是讓它生活在陸地上。現在這個孫休,是個孤陋寡聞不開竅的人,我把至人的德行告訴他,就好像是用馬車來裝載小老鼠,用鍾鼓來讓小鳥感到快樂一樣。他又怎麼能不被驚嚇呢!”山木
【原文】莊子行於山中,見大木,枝葉盛茂,伐木者止其旁而不取也。問其故,曰:“無所可用。”莊子曰:“此木以不材得終其天年夫!”出於山,舍
①於故人之家。故人喜,命豎子
②殺雁
③而烹之。豎子請曰:“其一能鳴,其一不能鳴,請奚殺?”主人曰:“殺不能鳴者。”明日,弟子問於莊子曰:“昨日山中之木,以不材得終其天年;今主人之雁,以不材死;先生將何處?”莊子笑曰:“周將處乎材與不材之間。材與不材之間,似之而非也,故未免乎累。若夫乘道德而浮遊則不然。無譽無訾
④,一龍一蛇,與時俱化,而無肯專為;一上一下,以和為量,浮遊乎萬物之祖;物物而不物於物,則胡可得而累邪!此神農、黃帝之法則也。若夫萬物之情,人倫之傳,則不然。合則離,成則毀;廉則挫,尊則議,有為則虧,賢則謀,不肖則欺,胡可得而必乎哉!悲夫!弟子誌之,其唯道德之鄉乎!”
【注釋】①舍:休息。②豎子:童仆。③雁:鵝。④訾:誹謗。
【譯文】莊子在山中行走,看見了一棵大樹,枝葉長得非常茂盛,伐木的人在樹旁停下來不去砍伐它,莊子問不砍伐的原因,伐木的人說:“沒有什麼用處。”莊子說:“這棵樹就是因為不成材所以能夠享盡天年!”莊子從山裏出來,在一個老朋友家歇息。老朋友非常高興,命令童仆殺鵝招待。童仆問:“有一隻鵝會叫,一隻不會叫的,殺哪隻呢?”主人說:“殺不會叫的。”第二天,弟子問莊子說:“昨天山裏的大樹因為不成材而能夠享盡天年,現在主人家的鵝,因為不成材而死,那先生是如何自處的呢?”莊子笑著說:“我要處於成材和不成材之間。成材和不成材之間,好像是合於大道的妥當位置,其實不是,這樣不能免於拖累。假如能順其自然處世,就不是這樣的了。沒有稱讚也沒有非議,時隱時現好像龍見了蛇一樣,隨著時間的順序變化,不專注於每個固定點:時而前進時而後退,以順任自然為準則,在萬物的本原狀態遨遊;役使外物而不會被外物所役使,那麼怎會被牽累呢!這是神農氏和黃帝的處世法則。如果是萬物的私情,人類的習性就不是這個樣子的。有聚合也有離散,有成就也有毀壞,尖銳就會受到挫折,尊貴就會遭到顛覆,有為就會受到虧損,賢良就會被謀算,不肖就會被欺’負。怎麼能夠拘泥於一方麵呢!
可悲啊!弟子記住了,任何事情都要順其自然啊!”
【原文】市南宜僚
①見魯侯
②,魯侯有憂色。市南子曰:“君有憂色,何也?”魯侯曰:“吾學先王之道,修先君之業;吾敬鬼尊賢,親而行之,無須臾
③離居;然不免於患,吾是以憂。”市南子曰:“君之除患之術淺矣!夫豐狐文豹,棲於山林,伏於岩穴,靜也;夜行晝居,戒也;雖饑渴隱約,猶且胥疏於江湖之上而求食焉,定也:然且不免於罔羅機辟之患,是何罪之有哉?其皮為之災也。今魯國獨非君之皮邪?吾願君刳形去皮,灑心去欲,而遊於無人之野。南越有邑焉,名為建德之國。其民愚而樸,少私而寡欲;知作而不知藏,與而不求其報;不知義之所適,不知禮之所將。猖狂妄行,乃蹈乎大方;其生可樂。其死可葬。吾願君去國捐俗,與道相輔而行。”君曰:“彼其道遠而險,又有江山,我無舟車,奈何?”市南子曰:“君無形倨
④,無留居,以為君車。”君曰:“彼其道幽遠而無人,吾誰與為鄰?吾無糧,我無食,安得而至焉?”市南子曰:“少君之費,寡君之欲,雖無糧而乃足。君其涉於江而浮於海,望之而不見其崖,愈往而不知其所窮。送君者皆自崖而反,君自此遠矣!故有人者累,見有於人者憂。故堯非有人,非見有於人也。吾願去君之累,除君之憂,而獨與道遊於大莫之國。方舟
⑤而濟於河,有虛船來觸舟,雖有偏心之人不怒;有一人在其上,則呼張歙之;一呼而不聞,再呼而不聞,於是三呼邪,則必以惡聲隨之。向也不怒而今也怒,向也虛而今也實。人能虛己以遊世,其孰能害之!”
【注釋】①市南宜僚:姓熊名宜僚,因家住在市南而得此名號。②魯侯:魯哀公。③須臾:片刻,一會兒。④形倨:形態傲慢。⑤方舟:把兩條船並在一起稱為方舟。
【譯文】市南宜僚去見魯侯,魯侯麵帶憂色。市南宜僚說:“你麵有憂色是為什麼呢?”魯侯說:“我向先王學習治國的方法,經營先君的事業;我敬奉鬼神尊崇賢人,身體力行,沒有絲毫懈怠,但是仍然不能免於禍患,所以我感到擔憂。”市南宜僚說:“你避免災患的方法太淺薄了!比如皮毛豐美的狐狸和長著花紋的豹子,在山林裏棲息,在岩洞裏潛藏時非常沉靜;夜裏出來白天在洞裏歇息,這是非常戒備的表現;雖然饑餓困乏,但還是去很遠的地方去尋找食物,這是非常穩定的。但仍然免不了要遭受羅網和機關的災難,它們有什麼罪呢?是由於自身長的皮毛帶來的禍患。現在魯國不就是你的皮毛嗎?我希望你能打開身體丟去皮毛,洗滌內心,拋開欲望,在無人的曠野裏遨遊。南越有個建德之國,那裏的人民淳厚樸實,欲望少不追求私利;知道勞作而不知道儲蓄,給予別人不期求回報,不知道怎樣才合禮義。自由自在、隨心所欲的行為都符合大道;活著的時候快樂,死了可以安葬。我希望國君能夠舍棄國位;把世俗拋開,與大道相輔而行。”魯侯說:“路途遙遠艱險,又有大江和高山的阻礙,我沒有車船,怎麼辦呢?”市南宜僚說:“國君不要傲慢,不要固執,可以作為你的車子。”魯侯說:“路途幽遠且無人居住,我和誰一起呢?我沒有糧,沒有食物,怎麼能夠到達呢?”市南宜僚說:“減少你的花費,節製你的欲望,即使沒有糧也足夠。
你將會渡過江河漂向大海,望不到邊際,越往前走越不知道它的盡頭。
送你的人都從岸邊回去,你從此遠離了!因此說統治國家的人勞累,被人役使的憂慮。所以堯不役使別人,也不被別人役使。我希望能去除你的勞累和你的憂慮,獨自和大道在廣闊的國家遨遊。把兩隻船並在一起渡河,有一隻船撞過來,即使性子很急的人都不會發怒;如果船上有一個人,就會張嘴喊:‘後退!’喊一聲不應答,再喊一聲還是不應答,第三聲就一定會惡語相加了。剛開始沒有煩但是現在卻發脾氣了,是因為剛才是空船現在船上有一個人。如果人能夠以虛己的態度在世間悠閑的遨遊,還有誰能傷害他呢!”
【原文】北宮奢
①為衛靈公賦斂以為鍾,為壇乎郭門之外。三月而成上下之縣。王子慶忌
②見而問焉,曰:“子何術之設?”奢曰:“一之間,無敢設也。奢聞之:‘既雕既琢,複歸於樸。’侗乎
③其無識,儻乎其怠疑;萃乎芒乎,其送往而迎來;來者勿禁,往者勿止;
從其強梁,隨其曲傅,因其自窮,故朝夕賦斂而毫毛不挫,而況有大塗者乎!”
【注釋】①北宮奢:衛國的大夫,因為在北宮居住,所以得此號。②王子慶忌:人名。③侗乎:淳厚質樸的樣子。
【譯文】北宮奢替衛靈公征集費用製造鍾,在城門外先建造了祭壇,三個月的時間就造成了上下兩層的鍾架。王子慶忌看見以後就問:“你用的是什麼辦法?”北宮奢說:“心誌專一的鑄造,沒有別的方法。我聽說過:‘既然已經雕刻和琢磨,現在就要讓它回複真樸。’我是沒有知識的樣子,又好像是純真的;大家聚在一起,來來往往分辨不清楚,來的人不拒絕,走的人不製止;不願意捐助的就由他而去,不讚成我的也任由他們自便,按照個人的能力,因此雖然朝夕征集募捐款,但人民卻絲毫沒有遭受損害,更何況是通曉大道的人呢!”
【原文】孔子圍於陳蔡之間,七日不火食。大公任
①往吊之,曰:“子幾死乎?”曰:“然。”“子惡死乎?”曰:“然。”任曰:“予嚐言不死之道。東海有鳥焉,其名日意怠。其為鳥也,翂翂翐翐
②,而似無能;引援而飛,迫脅而棲;進不敢為前,退不敢為後;食不敢先嚐,必取其緒。是故其行列不斥,而外人卒不得害,是以免於患。
直木先伐,甘井先竭。子其意者飾知以驚愚,修身以明汙,昭昭乎如揭日月而行,故不免也。昔吾聞之大成之人曰:‘自伐
③者無功,功成者墮,名成者虧。’孰能去功與名而還與眾人!道流而不明居,得行而不名處;
純純常常,乃比於狂;削跡捐勢,不為功名。是故無責
④於人,人亦無責焉。至人不聞,子何喜哉?”孔子曰:“善哉!”辭其交遊,去其弟子,逃於大澤;衣裘褐,食杼栗;
人獸不亂群,人鳥不亂行。鳥獸不惡,而況人乎!
【注釋】①大公任:一位名叫任的老者。大公,對老者的尊稱。②翂翂翐翐:鳥緩慢飛行的樣子。③伐:稱讚。④無責:無求。
【譯文】孔子被圍困在了陳和蔡的交界處,七天七夜沒有生火做飯。大公任前去探望時說:“你快餓死了吧?”孔子說:“是的。”大公任說:“你討厭死亡嗎?”孔子答:“是的。”大公任說:“我來說說不死的方法吧。東海有一隻鳥,叫做意怠。這隻鳥,飛行緩慢,好像沒有力氣似的;成群結隊地飛,在鳥群中棲息;行進時不敢在最前麵飛,後退的時候不敢落在後麵;吃食物的時候不敢先吃,總是吃剩下的。所以它在鳥群中不被排斥,外人也終究不能夠傷害它。它能因此免於禍患。筆直的樹總是先被砍伐,甘甜的井水也是最先枯竭。你有心通過紋飾才智來讓世俗震驚,修養自身來顯明別人的汙濁,光耀明亮好像在舉著日月行走,因此難免要遭受禍患。以前我曾聽德行廣博的人說:‘自我誇耀的反而不會有功績,成就功業後不隱退的人一定會墮敗,名聲顯赫的就要受到損害。’誰能夠拋棄功名還給眾人呢!大道流行而不以顯要自居,德行廣而不追求名聲;純樸平常,就和愚狂一樣:消除形位拋棄權勢,不追求功名,所以不會有求於人,也不會被人所求。德高到極致的人不追求名聲,你為什麼喜愛呢?”孔子說:“非常好!”於是就辭別朋友,離開弟子,逃到了曠野;穿粗布製成的衣服,吃栗子野果;走進獸群裏野獸不亂,走進鳥群裏鳥群不飛,連野獸和鳥都不厭惡他,更何況人呢!
【原文】孔子問子桑季曰:“吾再逐於魯,伐樹於宋,削跡於衛,窮於商周,圍於陳蔡之間。吾犯此數患,親交益疏,徒友益散,何與?”子桑季曰:“子獨不聞假
①人之亡與?林回棄千金之璧,負赤子而趨。或曰:‘為其布與?赤子之布
②寡矣;為其累與?赤子之累多矣;棄千金之璧,負赤子而趨,何也?’林回曰:‘彼以利合,此以天屬也。’夫以利合者,迫窮禍患害相棄也;以天屬者,迫窮禍患害相收也。夫相收之與相棄亦遠矣。且君子之交淡若水,小人之交甘若醴;君子淡以親,小人甘以絕。彼無故以合者,則無故以離。”孔子曰:“敬聞命矣!”徐行翔佯
③而歸,絕學捐書,弟子無挹於前,其愛益加進。異日,桑季又曰:“舜之將死,乃命禹曰:‘汝戒之哉!形莫若緣,情莫若率。’緣則不離,率則不勞;不離不勞,則不求文以待形;不求文以待形,固不待物。”
【注釋】①假:國名。②布:錢財。③翔佯:舒適自在。
【譯文】孔子問子桑季說:“我被魯國兩次驅逐出去,在宋國講學遭受砍伐大樹的羞辱,在衛國被禁止留居,在商、周窮困不通達,在陳和蔡兩國的交界處被圍困。我遭遇這些災難,親戚和故交就更加疏遠了,弟子和朋友也離散了,這是為什麼呢?”子桑季答:“難道你沒有聽說假國人逃亡的事嗎?林回拋棄了價值千金的玉璧,背起嬰兒逃走了。有的人說:‘為錢財嗎?嬰兒的價值非常少;為了受拖累嗎?嬰兒的拖累很大。拋棄價值千金的玉璧,背著嬰兒逃亡,是為什麼呢?’林回卻說:‘玉璧和我是利益的相合,嬰兒與我是天性相合。’以利益相結合的,當遭遇禍患災害的時候就會互相遺棄:
以天性相結合的,遭遇禍患災害時就會互相收容。收容和遺棄相差太遠了,而且君子的交情像水一樣清淡,小人的交情像美酒一樣甘甜:君子的交情清淡但卻親近,小人的交情甘甜卻容易斷絕。因此沒有原因結合的,就會沒有原因而離散。”孔子說:“我虔誠地接受你的教導!”於是就悠閑地回去了,學業就此終止,丟棄了聖賢書,學生不需要行禮,但是他們對老師的敬愛卻增加了。有一天,桑雽又說:“舜將要死的時候,對大禹說:‘你要警惕啊!形體不如因順,感情不如率真’。因順就會不離散,率真就會不操勞;不離散,不操勞,就不需要紋飾來裝飾形體;不需要紋飾來裝飾形體,也就不需要依賴外物了。”
【原文】莊子衣大布師補之,正補
②,係履而過魏王
③。魏王曰:“何先生之憊
④邪?”莊子曰:“貧也,非憊也。士有道德不能行,憊也;衣弊履穿,貧也,非憊也,此所謂非遭時也。王獨不見夫騰猿乎?其得楠梓豫章也,攬蔓其枝而王長其間,雖羿、蓬蒙
⑤不能眄睨
⑥也。及其得柘棘枳枸之間也,危行側視,振動悼傈;此筋骨非有加急而不柔也,處勢不便,未足以逞其能也。今處昏上亂相之間,而欲無憊,奚可得邪?此比幹之見剖心徵也夫!”
【注釋】①大布:粗布。②補:帶子。③魏王:指魏惠王。④憊:疲憊困乏。⑤逢蒙:後羿的弟子,擅長弓射。⑥眄睨:斜著眼睛看。
【譯文】莊子身穿有補丁的粗布衣服,用麻繩係著破舊的鞋子,前去見魏王。魏王說:“先生為什麼看起來如此疲憊呢?”莊子說:“是貧窮,不是疲憊。有理想的讀書人不能得到施展,這是疲困;衣服和鞋子破爛,這是貧窮,不是疲憊,這就叫做不逢時。您難道沒有看見跳躍的猿猴嗎?它們在楠、梓、豫、章等樹上時,在樹枝上攀緣自得自樂,就連善於射箭的後羿和逢蒙也拿它們沒有辦法。等它在柘、棘、枳、枸等有刺的樹叢之間攀緣時,謹慎地行走,內心還是戰栗害怕的;不是因為筋骨被束縛而不柔軟靈活,是因為處於不利的情勢,不能夠展現自己的才能。現今正處在昏君和亂相的時代,想不疲憊,怎麼可能呢?比幹被挖心,不就是典型的例證嗎?”
【原文】孔子窮於陳蔡之間,七日不火食,左據槁木,右擊槁枝,而歌焱氏之風,有其具而無其數,有其聲而無宮角,木聲與人聲,犁然
①有當於人之心。顏回端拱還目
②而窺之。仲尼恐其廣己而造大也,愛己而造哀也,曰:“回,無受天損易,無受人益難。無始而非卒也,人與天一也。夫今之歌者其誰乎?”回曰:“敢問無受天損易。”仲尼曰:“饑渴寒暑,窮桎不行,天地之行也,運物之泄也,言與之偕逝之謂也。為人臣者,不敢去之。執臣之道猶若是,而況乎所以待天乎!”“何謂無受人益難?”仲尼曰:“始用四達,爵祿並至而不窮。物之所利,乃非己也,吾命其在外者也。君子不為盜,賢人不為竊。吾若取之,何哉!故曰,鳥莫知於鷾
③鴯,目之所不宜處,不給視,雖落其實,棄之而走。其畏人也,而襲諸人間,社稷存焉爾。”“何謂無始而非卒?”仲尼曰:“化其萬物而不知其禪之者,焉知其所終?焉知其所始?正而待之而已耳。”“何謂人與天一邪?”仲尼曰:“有人,天也;有天,亦天也。人之不能有天,性也。聖人晏然
④體逝而終矣!”
【注釋】①犁然:悠然自得的樣子。②端拱還目:拱手直立,回眼相看。③鷾鴯:燕子。④晏然:安然。
【譯文】孔子被圍困在陳和蔡交界的地方,七天沒有生火做飯。他左手靠著一棵枯樹,右手敲著枯樹枝,唱著神農氏時期的歌謠,敲打著樂器卻沒有聲音和旋律,敲擊樹木的聲音和人歌唱的聲音,讓人的內心感到非常舒適。顏回恭敬地站在一旁,轉過眼睛看。孔子擔心他認為自己德行高會有所誇大。愛惜自己會覺得悲哀,就說:“回,不受到自然的損害還算容易,但不受世人的利益卻很困難。沒有一個開始不是結束的,人為的和自然是相同的。現在唱歌的人是誰呢!”顏回說:“向您請教什麼是不受自然的損害還算容易?”孔子說:“饑渴寒暑,窮困不通達,這些都是天地的運行,萬物的轉移,也就是指和它們一起變化。做人臣子的,不敢推卻國君的命令。做人臣子之道尚且如此,更何況是對待自然呢!”顏回問:“什麼是不受世人的利益卻很困難呢?”孔子說:“剛開始被任用就很順利,爵位和俸祿一起來而沒有窮盡,這些外界事物帶來的利益,不是屬於自己的,隻是因為我有得到這些的機遇而已,君子不去盜竊,賢人不去偷竊,而我要去求取,這是為什麼呢?所以沒有比燕子更聰明的鳥,看到不適合的地方,絕對不會再去看第二眼,即使丟掉了食物,也會舍棄而走。它害怕人,但是卻進入人的屋子,隻是為了築巢寄居而已。”顏回問:“什麼叫做沒有一個開始而不是結束的呢?”孔子說:“變化著的萬物不知道是誰代替自己,怎麼能知道它的結束呢?又怎麼能知道它的開始呢?順其自然罷了。”顏回問:“什麼叫做人為和自然相同?”孔子說:“人為是產生於自然的;自然的事情,也是自然帶來的。人為不能保全自然,是天性決定的,隻有聖人可以安然地順著自然進行變化。”
【原文】莊周遊於雕陵
①之樊,睹一異鵲自南方來者,翼廣七尺,目大運寸
②,感周之顙而集於栗林。莊周曰:“此何鳥哉,翼殷不逝,目大不睹?”蹇裳
③躩步,執彈而留之。睹一蟬,方得美蔭而忘其身;螳螂執翳而搏之,見得而忘其形;異鵲從而利之,見利而忘其真。莊周怵然
④曰:“噫!物固相累,二類相召也!”捐彈而反走,虞人逐而誶
⑤之。莊周反人,三日不庭。藺且
⑥從而問之:“夫子何為頃間甚不庭乎?”莊周曰:“吾守形而忘身,觀於濁水而迷於清淵。且吾聞諸夫子曰:
‘人其俗,從其令。’今吾遊於雕陵而忘吾身,異鵲感吾顙,遊於栗林而忘真,栗林虞人以吾為戮
⑦,吾所以不庭也。”
【注釋】①雕陵:丘陵。②目大運寸:眼睛的直徑長有一寸。③蹇裳:提起衣服。④怵然:擔心受驚的樣子。⑤誶:責罵。⑥藺且:人名,孔子的弟子。⑦戮:羞辱。
【譯文】莊子在雕陵的栗園裏遊玩,看到有一隻從南方來的奇異的鵲。它的翅膀寬有七尺,眼睛的直徑長有一寸,碰到莊子的額頭停在了栗園裏。莊子說:“這是隻什麼鳥,翅膀很大卻飛不遠,眼睛很大卻很遲鈍?”
提起衣服迅速走了過去,拿著彈弓在一旁窺伺,尋找機會。這時他看到一隻蟬,得意地在樹蔭裏休息而忘了自身;螳螂隱蔽在樹葉後捕捉了蟬,螳螂因為自己有所得也忘記了自身;奇異的鵲在後麵趁機捉住了螳螂,看到利益就喪失了自己的真性。莊子驚恐地說:“唉!世界上的物類互相侵害,這是因為兩類之間總是互相招引貪圖而導致的。”就扔掉彈弓轉身快步走了,看守栗園的人以為他偷了栗子就追在後麵責罵。莊子回到家中,三天都不高興。他的學生藺且問他:“為什麼先生近來很不高興呢?”莊子說:“我持守形體而忘了自身;觀照汙濁的水卻反而對清泉感到迷惑了。我聽先生說:‘到一個地方,就要順從那裏的風俗習慣。’現在我去雕陵遊玩忘了自身,奇異的鵲碰到我的額頭,在栗林裏遊玩忘記真性。看守栗林的人誤以為我偷了栗子就責罵侮辱我,所以我不高興。”
【原文】陽子之宋,宿於逆旅
①。逆旅人有妾二人,其一人美,其一人惡
②,惡者貴而美者賤。陽子問其故,逆旅小子
③對曰:“其美者自美,吾不知其美也;其惡者自惡,吾不知其惡也。”陽子曰:“弟子記之!行賢而去自賢之心,安往而不愛哉!”
【注釋】①逆旅:旅館。②惡:醜陋。③小子:旅館的老板。
【譯文】陽子去宋國,投宿在一個旅店裏。旅店的主人有兩個妾,一個漂亮,一個醜陋。可醜陋的妾受到尊崇,漂亮的人卻被輕賤。陽子問原因,旅店的老板說:“那個漂亮的自以為很漂亮,但我卻不覺得她漂亮;醜陋的自以為很醜,但我不覺得她醜。”陽子說:“弟子們記住:品行雖然賢良但是要去掉炫耀的念頭,走到哪裏會不受擁戴呢!”田子方
①
【原文】田子方侍坐於魏文侯,數稱谿工
②。文侯曰:“谿工,子之師邪?”子方曰:“非也,無擇之裏人也;稱道數當,故無擇稱之。”文侯曰:“然則子無師邪?”子方曰:“有。”曰:“子之師誰邪?”子方曰:“東郭順子
③。”文侯曰:“然則夫子何故未嚐稱之?”子方曰:“其為人也真,人貌而天虛,緣而葆真,清而容物。物無道,正容以悟之,使人之意也消。無擇何足以稱之!”子方出,文侯儻然終日不言,召前立臣而語之曰:“遠矣,全德之君子!始吾以聖知之言仁義之行為至矣,吾聞子方之師,吾形解而不欲動,口鉗而不欲言。吾所學者直土梗耳,夫魏真為我累耳!”
【注釋】①田子方:姓田名無擇,字子方,魏國的賢人。②豁工:姓谿名工,魏國的賢人。③東郭順子:名叫順子,在東郭居住,所以得名,是田子方的老師。
【譯文】田子方在魏文侯身邊陪坐,多次誇讚谿工。文侯說:“谿工是你的老師嗎?”田子方答:“不是,我們是同鄉;他的言論總是準確恰當,所以我稱讚他。”文侯說:“那你沒有老師嗎?”田子方說:“有。”文侯問:“你的老師是誰呢?”田子方說:“東郭順子。”文侯說:“可你為什麼沒有誇他呢?”田子方說:“我的老師待人真誠,相貌普通但內心能夠合於自然,能順應外物保持天真,清虛寧靜而能包容人。遇到無道的人,就端正神色開導使人醒悟,從而消除人的邪念。我沒有稱讚他的資格!”田子方走後,文侯悵然若失,一天都沒有說話。招來侍立在麵前的臣子說:“深遠啊!德行全備的君子!剛開始我把聖智的言論和仁義的行為看做是最完善的。現在我聽了子方的言論,我身體解脫而不想動,嘴巴閉著不想說話。我所學的不過是粗略的東西而已!魏國真是我的負擔啊!”
【原文】溫伯雪子
①適齊,舍於魯。魯人有請見之者,溫伯雪子曰:“不可。吾聞中國之君子,明乎禮義而陋於知人心,吾不欲見也。”至於齊,反舍於魯。是人也又請見。溫伯雪子曰:“往也蘄見我,今也又蘄見我,是必有以振我也。”出而見客,人而歎。明日見客,又入而歎。其仆曰:“每見之客也,必人而歎,何耶?”曰:“吾固告子矣:‘中國之民,明乎禮義而陋乎知人心。’昔之見我者,進退一成規一成矩,從容一若龍一若虎,其諫我也似子,其道
②我也似父,是以歎也。”仲尼見之而不言。子路曰:“吾子欲見溫伯雪子久矣,見之而不言,何邪?”仲尼曰:“若夫人者,目擊而道存矣,亦不可以容聲矣。”
【注釋】①溫伯雪子:娃溫名伯,字雪子,楚國得道的人。⑦道:通“導”,引導。
【譯文】溫伯雪子去齊國,中途在魯國歇息。魯國有人要拜見他,溫伯雪子說:“不行。我聽說中國的君子,明白禮義但是對人心卻非常不了解,因此我不想見。”到齊國後,回程在魯國住宿,那個人又請求拜見他。溫伯雪子說:
“先前來求見我,現在又請求拜見我,一定有什麼啟發我的東西。”於是就出去見客人了,回來後就歎氣不已。第二天會見客人結束後,回來又歎息。會見結束後又歎氣。他的仆人說:“您每次見完這位客人進來後都會歎氣,這是為什麼呢?”溫伯雪子回答說:“我原來就告訴過你:中國的人,明白禮義但是對人心卻不了解。先前來見我的那個人,進退符合規矩。舉止動作好像龍虎。他勸諫我的時候像是兒子對待父親,教導我的時候就像是父親對待兒子,所以我歎氣。”孔子見了麵一言不發,子路問:“先生想見溫伯雪子已經很久了,但是見了麵卻一言不發,這是為什麼呢?”孔子說:“像他那樣的人,目光所到之處道自然存在了,所以就不需要用語言了。”
【原文】顏淵問於仲尼曰:“夫子步亦步,夫子趨亦趨,夫子馳亦馳;夫子奔逸絕塵
①,而回瞠若乎後矣!”仲尼曰:“回,何謂邪?”曰:“夫子步,亦步也,夫子言,亦言也;夫子趨,亦趨也,夫子辯,亦辯也;夫子馳,亦馳也,夫子言道,回亦言道也;及奔逸絕塵而回瞠若乎後者,夫子不言而信,不比而周,無器而民滔乎前,而不知所以然而已矣。”仲尼曰:“惡!可不察與!夫哀莫大於心死,而人死亦次之。日出東方而人於西極,萬物莫不比方,有首有趾者,待是而後成功,是出則存,是人則亡。萬物亦然,有待也而死,有待也而生。吾一受其成形,而不化以待盡,效物而動,日夜無隙
②,而不知其所終;薰然其成形,知命不能規乎其前,丘以是日徂。吾終身與汝交一臂而失之,可不哀與!女殆著乎吾所以著也。彼已盡
③矣,而女求之以為有,是求馬於唐肆也。吾服女也甚忘,女服吾也甚忘。雖然,女奚患焉!雖忘乎故吾,吾有不忘者存。”
【注釋】①奔逸絕塵:形容奔跑的速度快。②無隙:沒有空隙。③盡:消失。
【譯文】顏淵對孔子說:“先生慢步走我也慢步走,先生快步走我也快步走,先生飛奔我也飛奔,先生如果飛奔絕塵,我就隻能落在後麵瞪眼睛了!”孔子說:“回,這話是什麼意思啊?”顏回說:“先生慢步走我也慢步走,先生論說我也論說:先生快步走我也快步走,先生論辯我也論辯;先生飛奔我也飛奔,先生講道,我也講道;先生飛奔絕塵而我卻隻能在後麵瞪眼睛,先生不言說卻能夠使大家信任,不偏愛卻能周遍,雖然沒有權勢人民都聚集來,卻不知道為什麼會是這樣。”孔子說:“唉!這能不明察嗎?沒有比心死更大的悲哀了,死亡的悲哀也要次於它。太陽從東方升起落入西方,萬物沒有不順從這個方向的,有頭有腳的人,見太陽出來而後就可以做事,太陽升起就開始耕作,太陽落下就歇息。萬物都是相同的,有即將死亡的,有等待獲得生命的。我隻要形成了身體,就不變滅而等待氣盡。對外物有感應後再有所行動,日夜連續不停止,但卻不知道最終的結果;自動成形,知道命運是不能夠提前知曉的,所以我一天天產生變化。我一直和你親密的交往但你卻不能理解這個道理,難道不悲哀嗎?你可能隻看到了我看到的現象。它們已經消失了,但是你仍然在追尋認為它們還存在,就如同是在空蕩蕩的市場上尋求馬。在我心目中的你很快就被遺忘:而在你心目中的我也很快就被遺忘。雖然是這樣,你還有什麼擔憂呢?即使忘記了以前的我,我仍舊存在不被遺忘的地方。”
【原文】孔子見老聃,老聃新沐,方將被發而幹,慹然似非人。孔子便而待之,少焉見,曰:“丘也眩與,其信然與?向者先生形體掘若槁木,似遺物離人而立於獨也。”老聃曰:“吾遊心於物之初。”孔子曰:“何謂邪?”曰:“心困
①焉而不能知,口辟焉而不能言,嚐為汝議乎其將
②。至陰肅肅
③,至陽赫赫;肅肅出乎天,赫赫發乎地;兩者交通成和而物生焉,或為之紀而莫見其形。消息
④滿虛,一晦一明,日改月化,日有所為,而莫見其功。生有所乎萌,死有所乎歸,始終相反乎無端而莫知乎其所窮。非是也,且孰為之宗!”孔子曰:“請問遊是。”老聃曰:“夫得是,至美至樂也,得至美而遊乎至樂,謂之至人。”孔子曰:“願聞其方
⑤。”曰:“草食之獸不疾易藪
⑥,水生之蟲不疾易水,行小變而不失其大常也,喜怒哀樂不入於胸次。夫天下也者,萬物之所一也。得其所一而同焉,則四支百體將為塵垢,而死生終始將為晝夜而莫之能滑,而況得喪禍福之所介‘呼!棄隸者若棄泥塗
⑧,知身貴於隸也,貴在於我而不失於變。且萬化而未始有極也,夫孰足以患心!已為道者解乎此。”孔子曰:“夫子德配天地,而猶假
⑨至言以修心,古之君子,孰能脫焉?”老聃曰:“不然。夫水之於溝也,無為而才自然矣。至人之於德也,不修而物不能離焉,若天之自高,地之自厚,日月之自明,夫何修焉!”孔子出,以告顏回曰:“丘之於道也,其猶醯雞
⑩與!微夫子之發吾覆也,吾不知天地之大全也。”
【注釋】①困:困惑。