三、要用能引起學習者生活體驗的例句

我們先來看以下關於動詞travel的兩個例句。

Messages travel along the spine from the nerve endings to the brain.

信息從神經末梢沿脊椎傳遞到大腦。

Light travels slower ier than in the air.

光在水裏比在空氣中走得慢。

Travel在這兩個例句中表達的是同樣的意思,大家覺得哪一個更容易理解,更能幫你理解travel的詞義和用法?肯定是第二個,因為大家對第二個更有生活體驗,第一個太抽象、太學術化。所以,我們就在本書中選擇了第二個作為例句,這樣的例句一方麵可以幫助很容易地理解詞義和用法;另一方麵可以加深記憶。再比如下麵這個例句:

Shenzhen has grown into a big city from a small village.

深圳從一個小村莊發展成了一個大城市。

這樣的例句也很容易引起學習者的共鳴,因為這句話說的就是我們所熟悉的城市。如果我們不是說深圳,而是說美國或隨便哪個國家一個我們不知道的城市,你的印象就不會那麼深刻,對grow這個詞的理解也不會那麼深。所以,好的單詞書中的例句是不能完全照搬牛津、柯林斯這樣的外國人編寫的詞典的,因為它們采用的例句大多是描述西方人的生活,我們的體驗感並不強烈。我們有必要把它們改編成描寫中國人所熟悉的生活的句子。

除了例句本身外,它的中文翻譯也非常重要。隻有好的中文翻譯才能真正把例句的體驗感呈現出來。比如我們在書中用過的這個例句:

Support the baby’s head when you hold it.

抱孩子的時候要托著孩子的頭。

這樣的翻譯非常符合我們漢語的表達習慣,畫麵一下子就能浮現在大家的腦海裏。但如果你望文生義地把support直譯成“支撐”,那樣感覺就會差很多。再比如:

I keep a gun in my drawer.

我在抽屜裏藏了一把槍。

這裏把keep翻譯成“藏”就非常準確,但如果你直譯成“保留”或“留”,就既別扭,又不容易產生生活聯想。

另外,盡量避免句子過長。除了要學習的單詞之外盡量避免用過多的生詞也是我們在選擇例句的時候要遵循的原則之一。請看下麵的例句:

Ticks carry a nasty dia which affects humans.

蜱蟲攜帶一種嚴重的病菌,能損害人類的大腦。

Fly carries dia.

蒼蠅攜帶病菌。

第一句是牛津詞典裏提供的,又長又有比較偏的詞。第二句則是我們根據學習者的能力量身定做的。很明顯,第二句更容易理解和記憶。既然我們重點學的是某一個詞,我們就把注意力放在這一個詞上,盡量減少其他困難給學習者帶來的不好的體驗和精力分散。

四、要有重點地選擇學習內容

這裏麵包括兩層意思,一是要根據學習者的水平和需求確定哪些要作為積極詞彙來掌握,不但要求學習者讀得懂、聽得懂,還要在寫或說的時候會用,而哪些隻要作為消極詞彙讀得懂、聽得懂就可以了。很多單詞書隻是根據詞的重要性來評星級,或者隻注明是四級詞彙、六級詞彙、雅思詞彙、托福詞彙等,但學習者並不知道哪些是需要在說或寫上特別下功夫的,而這些詞用好了很可能就會在考試時得到不少的加分。

二是要根據學習者的水平和需求確定同一個詞有哪些詞義或用法是需要掌握的。同一個詞可能有很多的詞義,又可能和不同的詞搭配,還可能會轉換為不同的詞性,單詞書就需要根據這個階段學習者的能力列出他們需要而且能夠掌握的重點內容。在這些詞義中還要分清哪個是原始詞義,哪些是延伸詞義,它們之間的邏輯關係是什麼。而不是像傳統的單詞書一樣“胡子、眉毛一把抓”,把所有的詞義用中文羅列出長長的一串,既沒有重點,也搞不懂其中的內在聯係。

講到這裏,大家應該可以看出來了,我會在後麵的工作中為大家量身定做一套單詞書。雖然在概述中我把本書也稱為單詞書,但畢竟在結構上還比較鬆散,不是嚴格意義上的工具書。新出的書將會根據上麵所提到的幾條原則進行編寫,並按四六級詞彙、雅思、托福等不同的考試需求來分類。對學習能力比較強的讀者來說,這一套單詞書可以起到部分教材的作用。有興趣的讀者可以加我的微信公眾號保持關注(公眾號:英語思維訓練營)。