二、代替動詞
我們知道,介詞主要是用來表達空間位置的,而動詞主要是表達事物的移動和變化的。而有一些介詞本身就表達了位置的變化,尤其是R詞彙表中表達軌跡的一些詞:
across 從一邊到另一邊
along 從一端到另一端
over 從一個點到另一個點
past 經過某一個點
through 穿過
off 下來
against 相抵
它們的漢語意思本來就與動詞的表達比較相近,所以就可以直接在句子中代替我們漢語中的動詞。如下麵的例句:
襯衫外麵再套個外套會使她看上去更好。
她乘船橫渡大西洋。
兔子穿過一個洞進了房間。
我們能聽到金屬互相摩擦的聲音。
他騎自行車的時候雙手脫把。
以上句子中的套、橫渡、穿過、摩擦、脫把這幾個漢語中的動詞分別可以用介詞over, across, through, against, off來代替:
A coat over that shirt makes her look great.
She took a ship across the Atlantic.
Rabbits got into the room through a hole.
We could hear the noi of metal against metal.
He rides bicycle with his hands off the handle.
一個介詞省掉一個句子
三、代替句子
僅僅代替動詞還不能完全體現出介詞的超能量,英語的空間化特征使得整整一個句子都可以用“介詞+名詞”結構來解決。請看下麵的漢語:
你上班的時候都幹些啥?
我邊吃早飯邊看報紙。
她睡覺的時候開著窗。
他們倆都感冒了,雙雙臥病在床。
經過再三考慮,我決定接受這個報價。
穿白衣服的那位女士是誰?
盡管她有不少缺點,我依然愛她。
看到她的第一眼我就愛上了她。
你打電話6609823就能找到我。
上麵這些句子我們通常會用“主句+從句”的形式表達成下麵這個樣子:
What do you do when you''re w?
I read neer when I''m having breakfast.
The windows are open when she is sleeping.
They''ve both got flu and lied in bed.
I will accept the offer after I think about it for a long time.
Who is the lady that wears white clothes?
Even though she has many faults, I still love her.
He fell in love with her when he first saw her.
You reach me if you call 6609823.
但老外的表達卻往往是下麵這個樣子:
What do you do at work?
I read the neer over breakfast.
She sleeps with the window open.
They''re both in bed with flu.
On d thoughts, I will accept the offer.
Who is the lady in white?
With all her faults I still love her.
He fell in love with her at first sight.
You reach me at 6609823.
單從字數上看就比我們的表達要簡短很多,顯得更加簡潔。
句子的“大管家”
四、理順句型結構
對我們來說,前麵介紹的介詞的幾個作用都還不是最重要的。最重要的是,英語的介詞幫我們徹底理順了英語的句子結構,使得我們在說英語的時候變得有序可循。這是被我們的學習者以及傳統的英語教學嚴重忽視的一點。掌握了這一點,可以快速地掌握英語的語感,大大地縮短從啞巴英語到開口的時間。
有這麼神奇嗎?
我先通過兩個例句來說明一下英語的基本句型結構是什麼樣的:
I go to school by bike.
我騎自行車上學。
I was late for work yesterday.
我昨天上班遲到了。
我希望大家比較一下上麵兩個句子中,中文和英文在語序上的差別。看出來了嗎?區別在哪裏?為了便於大家看清楚,我把它們的句子成分寫在下麵。
英語:I go to school by bike.
主語謂語動詞介詞結構(目的地)介詞結構(方式)。
漢語:我騎自行車上學。
主語方式謂語
英語:I was late for work yesterday.
主語謂語介詞結構(目的地)時間狀語
漢語:我昨天上班遲到了。
主語時間狀語目的地謂語
大家看明白了嗎?主要區別就在於,英語都是把謂語放在主語之後,處在第二位置,而漢語則是把謂語放在了最後,主語和謂語中間間隔著狀語等其他成分。這種區別並不是偶然的,我們給出更多的例子:
他們用樹枝搭了個房子。
They made a hou with branches.
我們頂著風跑步。
Were running against the wind.