英語的靈魂:介詞(2 / 3)

二、代替動詞

我們知道,介詞主要是用來表達空間位置的,而動詞主要是表達事物的移動和變化的。而有一些介詞本身就表達了位置的變化,尤其是R詞彙表中表達軌跡的一些詞:

across 從一邊到另一邊

along 從一端到另一端

over 從一個點到另一個點

past 經過某一個點

through 穿過

off 下來

against 相抵

它們的漢語意思本來就與動詞的表達比較相近,所以就可以直接在句子中代替我們漢語中的動詞。如下麵的例句:

襯衫外麵再套個外套會使她看上去更好。

她乘船橫渡大西洋。

兔子穿過一個洞進了房間。

我們能聽到金屬互相摩擦的聲音。

他騎自行車的時候雙手脫把。

以上句子中的套、橫渡、穿過、摩擦、脫把這幾個漢語中的動詞分別可以用介詞over, across, through, against, off來代替:

A coat over that shirt makes her look great.

She took a ship across the Atlantic.

Rabbits got into the room through a hole.

We could hear the noi of metal against metal.

He rides bicycle with his hands off the handle.

一個介詞省掉一個句子

三、代替句子

僅僅代替動詞還不能完全體現出介詞的超能量,英語的空間化特征使得整整一個句子都可以用“介詞+名詞”結構來解決。請看下麵的漢語:

你上班的時候都幹些啥?

我邊吃早飯邊看報紙。

她睡覺的時候開著窗。

他們倆都感冒了,雙雙臥病在床。

經過再三考慮,我決定接受這個報價。

穿白衣服的那位女士是誰?

盡管她有不少缺點,我依然愛她。

看到她的第一眼我就愛上了她。

你打電話6609823就能找到我。

上麵這些句子我們通常會用“主句+從句”的形式表達成下麵這個樣子:

What do you do when you''re w?

I read neer when I''m having breakfast.

The windows are open when she is sleeping.

They''ve both got flu and lied in bed.

I will accept the offer after I think about it for a long time.

Who is the lady that wears white clothes?

Even though she has many faults, I still love her.

He fell in love with her when he first saw her.

You reach me if you call 6609823.

但老外的表達卻往往是下麵這個樣子:

What do you do at work?

I read the neer over breakfast.

She sleeps with the window open.

They''re both in bed with flu.

On d thoughts, I will accept the offer.

Who is the lady in white?

With all her faults I still love her.

He fell in love with her at first sight.

You reach me at 6609823.

單從字數上看就比我們的表達要簡短很多,顯得更加簡潔。

句子的“大管家”

四、理順句型結構

對我們來說,前麵介紹的介詞的幾個作用都還不是最重要的。最重要的是,英語的介詞幫我們徹底理順了英語的句子結構,使得我們在說英語的時候變得有序可循。這是被我們的學習者以及傳統的英語教學嚴重忽視的一點。掌握了這一點,可以快速地掌握英語的語感,大大地縮短從啞巴英語到開口的時間。

有這麼神奇嗎?

我先通過兩個例句來說明一下英語的基本句型結構是什麼樣的:

I go to school by bike.

我騎自行車上學。

I was late for work yesterday.

我昨天上班遲到了。

我希望大家比較一下上麵兩個句子中,中文和英文在語序上的差別。看出來了嗎?區別在哪裏?為了便於大家看清楚,我把它們的句子成分寫在下麵。

英語:I go to school by bike.

主語謂語動詞介詞結構(目的地)介詞結構(方式)。

漢語:我騎自行車上學。

主語方式謂語

英語:I was late for work yesterday.

主語謂語介詞結構(目的地)時間狀語

漢語:我昨天上班遲到了。

主語時間狀語目的地謂語

大家看明白了嗎?主要區別就在於,英語都是把謂語放在主語之後,處在第二位置,而漢語則是把謂語放在了最後,主語和謂語中間間隔著狀語等其他成分。這種區別並不是偶然的,我們給出更多的例子:

他們用樹枝搭了個房子。

They made a hou with branches.

我們頂著風跑步。

Were running against the wind.