正文 第14章 中國的語言(2)(2 / 2)

Let the north wind blow neer so chill and drear;

Next year when peach and willow are in bloom,

Youll yet see spring and sunlight in our home.

這裏還有另外一個更久遠也更長的範例。它是中國的華茲華斯——唐代詩人杜甫的一首詩[這首詩為唐代詩人杜甫的《贈衛八處士》。——譯者注]。我先給出我的英文翻譯。內容是:

MEETING WITH AN OLD FRIEND

In life,friends seldom are brought near;

Like stars,each one shines in its sphere.

Tonight,—oh!what a happy night!

We sit beneath the same lamplight.

Our youth and strength last but a day.

You and I—ah!our hairs are grey.

Friends!Half are in a better land,

With tears we grasp each others hand.

Twenty more years,—short,after all,

I once again ascend your hall.

When we met,you had not a wife;

Now you have children,—such is life!

Beaming,they greet their fathers chum;

They ask me from where I have come.

Before our say,we each have said,

The table is already laid.

Fresh salads from the garden near,

Rice mixed with millet,—frugal cheer.

When shall we meet? tis hard to know,

And so let the wine freely flow.

This wine,I know,will do no harm.

My old friends welcome is so warm.

Tomorrow I go,—to be whirled,

Again into the wide,wide world.

以上我翻譯的版本,我承認,幾乎是打油詩,它僅僅給出了中文原詩的大意。但是,這首詩的原文卻並非打油詩,而是真正的詩歌,接近於白話的簡潔,卻帶著一種優雅、高貴及哀婉,而這種高貴是我無法再現的,而且也許是不可能用英語這樣簡單的語言來再現的。

人生不相見,動如參與商。

今夕複何夕,共此燈燭光。

少壯能幾時,鬢發各已蒼。

訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。

焉知二十載,重上君子堂。

昔別君未婚,兒女忽成行。

怡然敬父執,問我來何方。

問答未及已,兒女羅酒漿。

夜雨剪春韭,新炊間黃粱。

主稱會麵難,一舉累十觴。

十觴亦不醉,感君故意長。

明日隔山嶽,世事兩茫茫。