鬼
偎著我,跟著我來,
我是你的保護與引導,
我不耐煩等著,快來,
我們的新床已經安好,
是呀,新的房與新的床,
長生不老,我是夫,你是妻,
樂園在眼前,隻要你的眼閉,
來呀,實現盟約的風光。
新娘
饒著我,再說一句話,
趁我的心血不曾冷,
趁我的意誌不曾敗,
趁我的呼吸不曾涼。
不要忘記我,我的郎,
我便負心,你不要無常,
留給我你的心,我的郎君,
永葆著情真與思緣;
在寂寞的冷落的冬夜,
我的魂許再來臨,我的郎君。
新郎
定一定心,我愛,安你的神
休教幻夢糾纏你的心靈:
那有什麼變與死,除了安寧?
GHOST
Lean on me, e away, I will guide and steady: e, for I will not stay: e, for hou and bed are ready.
Ah, sure bed and hou, For better and wor, for life ah: Goal won with shortened breath: e, our vows.
BRIDE
One moment, one more word, While my heart beats still, While my breath is stirred By my fainting will.
O friend forsake me not, Fet not as I fot: But keep thy heart for me, Keep thy faith true and bright; Through the lone cold winter night Perhaps I may e to thee.
BRIDEGROOM
Nay peace, my darling, peabsp;Let the dreams and terrors cea: Who spoke of death or ge ht but ea?
鬼
罪孽!脆弱的良心,
這是人們無聊的收成!
你將來重複來臨,
隻見他的恩情改變,冷淡,
也讓你知道那苦痛與怨恨
曾經一度刺戟我的心坎;
隻見一個更美而的新人
占據你的房櫳,你的床欞,
你的戀愛,與他兒女產生:
那時候你與我,
在晦盲的昏暮
顛播,呼號,縱橫。
GHOST
O fair frail sin, O poor harvest gathered in!
Thou shalt visit him again To watch his heart grow cold; To know the gnawing pain I knew of old; To e one much more fair Fill up the vat chair, Fill his heart, his children bear:— While thou and I together Icast weather Toss and howl and spin.
鬼