海風從東方吹來,也從西方吹來,從東方的海上吹來,也從西方的海上吹來,

直到在這裏的草原上相遇,

我將以這些和我的讚歌的氣息,

來薰香我敬愛的人的墓地。

11

啊,我將拿什麼懸掛在靈堂的牆壁上呢?

我將用什麼樣的圖畫裝點這裏的牆壁,

來裝飾我所敬愛的人的永息的幽宅呢?那將是新生的春天和農田和房舍的圖畫,

圖畫裏有四月間日落時候的黃昏,有清澄而明亮的煙霞,

有壯麗的、燃燒在空中、燃燒在天上的搖曳下沉的落日的萬道金光,

有著沒脛的清新的芳草,有著繁生的嘉樹的淒涼的綠葉,遠處

河麵上流水晶瑩,這裏那裏布滿了風向旗,

兩岸上有綿亙的小山,天空縱橫交錯著無數的陰影,

近處有房舍密集的城市,有無數的煙囪,

還有一切生活景象,工廠,和放工回家的工人。

12

看哪,身體和靈魂——看看這地方,

這是我的曼哈頓,這裏有教堂的尖頂,有洶湧的、閃光的海潮和船舶,

這廣闊而多樣的陸地,南北都受到光照,有俄亥俄的海岸和密蘇裏的水鄉,

並且永遠在廣大的草原上滿鋪了青草和稻粱。看哪,最美的太陽是這麼寧靜、這麼岸然,

藍色和紫色的清曉吹拂著微微的和風,

無限的光輝是那麼溫柔清新,

正午的太陽神奇地沐浴著一切,

隨後來到的美麗的黃昏,和受歡迎的夜和星光,

全都照臨在我的城市之上,包裹了人民和大地。

13

唱下去吧,唱下去吧,你灰褐色的小鳥喲!

從大澤中,從僻靜的深處,從叢樹中傾瀉出你的歌聲,讓它透過無限的薄暮,透過無限的鬆杉和柏林。

唱下去吧,最親愛的兄弟喲!如簫管之聲一樣地歌唱吧。

以極端悲痛的聲音,高唱出人間之歌。

啊,流暢自如而溫柔!

啊,你使我的靈魂奔放不羈了,——啊,你奇異的歌者喲!

我原隻聽從你,——但不久就要離去的那顆星卻把我留住了,

發散著芬芳的紫了香花也把我留住了。

14

現在,我在白天的時候。坐著向前眺望,

在農民們正在春天的田野裏從事耕作的黃昏中,

在有著大湖和大森林的不自知的美景的地麵上,

在天空的空靈的美景之中,(在狂風暴雨之後,)

在午後的時光匆匆滑過的蒼穹之下,在婦女和孩子們的聲音中,

洶湧的海潮聲中,我看見船舶如何駛過去,

豐裕的夏天漸漸來到,農田中人們忙碌著,

無數的分散開的人家,各自忙著生活,忙著每天的飲食和瑣屑的日常家務,

大街如何像急跳的脈搏,而城市如何在窒悶中喘息,看哪,就在此時此地,

降落在所有一切之上,也在一切之中,將我和其餘一切都包裹住,

出現了一片雲,出現了一道長長的黑色的煙縷,

我認識了死,死的思想和神聖的死的知識。

這時,好像這死的知識在我的一邊走著,

而死的思想也緊隨著我,在我的另一邊,

我夾在他們之中如同在同伴中一樣,並緊握著同伴們的手,

我忙著逃向那隱蔽著、容受著一切的、無言的黑夜,

到了水邊,到了濃密大澤附近的小道,

到達了靜寂的黝黑的鬆杉和陰森的柏林。那對於一切都感到羞澀的歌者卻歡迎我,

我認識的這隻灰褐色的小鳥,它歡迎我們三個人,

它唱著死之讚歌和對於我所敬愛的人的哀辭。從幽逢而隱蔽的深處,

從這麼沉靜的芳香的鬆杉和陰森的柏林,

傳來了這隻小鳥的歌聲。歌聲的和美使我銷魂,

就好像在黑夜中我握著我同伴的手一樣,我的心的聲音應和著這隻小鳥的歌聲。

來吧,可愛的,予人以慰藉的死喲,

像波浪般環繞著世界,寧靜地到來,到來,

在白天的時候,在黑夜的時候,

或遲或早地走向一切人,走向每個人的、微妙的死喲!讚美這無邊的宇宙,

為了生命和快樂,為了一切新奇的知識和事物,

為了愛,最甜美的愛——更讚美,讚美,加倍地讚美,

那涼氣襲人的死的纏繞不放的兩臂。總是悄悄地走近身邊的晦暗的母親,

沒有人來為你唱一支全心歡迎你的讚歌麼?

那麼我來給你唱吧,我讚美你超於一切之上,

我獻給你一支歌,使你在必須來的時候,可以毫不躊躇地到來。

來吧,你強大的解放者喲,

當你把死者帶去時,我歡欣地為他們歌唱,

他們消失在你的可愛的浮動的海洋裏,

沐浴在你的祝福的水流裏,啊,死喲。我為你,唱著快活的小夜曲,