[曆久彌新]
1.
Down by the Sally Gardens
柳園往事
·(Written by)William Butler Yeats
Down by the Sally Gardens
My love and I did meet
She passed the Sally Gardens
With little snow-white feet
漫步回憶中的柳園
那是我曾遇見摯愛的地方
她雪白的纖足
曾在園中穿行
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her did not agree
她告訴我讓愛順其自然
如樹木長出新葉
可我曾年少輕狂
並未認同此中深意
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
河畔那片原野上
我與愛人曾駐足
她雪白的雙臂
曾倚在我的肩上
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now I'm full of tears
她叮囑我從容看待人生
就如青草長滿河堤
可我曾年少輕狂
如今我淚流滿麵
2.
Burnt by the sun
烈日灼痕
·Richard Hawley
(小提琴演奏:Sophie Solomon)
I was burnt by the sun
said good bye to the sea
when I saw you were losing
your love for me
我被烈日灼傷
當我告別海洋
當我看見
你對我的愛日漸流逝
Your eyes told the tale
of a wound that's still raw
as I watched you renouncing
any hope of a cure
你的雙眼訴說著往事
關於那未曾愈合的傷
我就這樣
眼看著你決定放棄治愈的希望
How can I be bitter that it's over
after all I've got myself to blame
the sun dissolves to Winter now it's over
I'm lost amongst the shadows that remain
當結局到來,我怎能恨你
畢竟該承擔的是我
烈日融化寒冬,一切終將過去
留下我仍在記憶的暗影中迷途
Then your words rang out strong
at once broken but clear
and I heard you dismissing
any last trace of fear
你坦白的言語
一觸即碎卻如此清晰
我知道
你已不再感到一絲恐懼
I was burnt by the sun
tried in vain not to cry
since I knew all the answers
tell me why I ask why
我被烈日灼傷
我徒勞地想止住悲傷
既然答案了然於心
我也不必再追問理由
How can I be bitter that it's over
after all I've got myself to blame
the sun dissolves to Winter now it's over
I'm lost amongst the shadows that remain
當結局到來,我怎能恨你
畢竟該承擔的是我
烈日融化寒冬,一切終將結束
留下我仍在記憶的暗影中迷途
Now the swing in your step
makes me tremble with hurt
when I see how you blossom
I feel lost and inert
你離去的每一步
搖擺的步伐都踩在我瑟縮的傷口
你擁有盛放如花的自由
我徒留空茫與失落
I've been burnt by the sun
in my prozac coccoon
just can't pick up the pieces
of my life without you
just can't pick up the pieces
of my life without you
我被烈日灼傷
我被困於回憶之牆
沒有你,我隻剩斷壁殘垣
沒有你,我隻剩斷壁殘垣
3.
Famous blue raincoat
藍雨衣
·Leonard Cohen
It's four in the morning, the end of december
I'm writing you now just to see if you're better
New york is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton street all through the evening
在淩晨四點,這十二月末尾的一天
我寫下這封信
隻想知道你是否過得好
紐約很冷,我卻喜歡我居住的角落
克林頓大街上徹夜都響著音樂
I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now
I hope you're keeping some kind of record
聽說你將生活築於荒漠之中
聽說你已不再期盼什麼
我多希望你心中仍有一些愛與眷戀殘留
Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear
是的,簡回來過
她帶來你的一縷頭發,告訴我那是你贈予她的禮物
在那夜你想將一切歸零
你真的能做到嗎
Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lily Marlene
And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife
記得我們上一次見麵,你看起來老了許多
你的藍雨衣肩頭已經磨破
你奔赴車站,徘徊於每一趟列車前
你獨自回來,沒有找到那位莉莉·馬蓮
而我心愛的女人對你而言隻不過是生命的一片碎屑
當她回到我身邊,她不再屬於任何人
Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane is awake
She sends her regards
我似乎又再見到你,嘴裏銜著一枝玫瑰
就像個居無定所的偷心賊
噢,簡似乎醒來了
她讓我向你問好
And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way
我能對你說什麼呢?我的兄弟,我的敵人
我能說什麼?
不外乎是我想念你,或者我已經原諒了你
我甚至慶幸你曾插足我和她之間
If you ever come by here, for jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free
假如你再回來,無論為了我或是簡
請記得,我對你的敵意已沉睡
而我曾深愛的女人也已自由
Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried
或許我該謝謝你,是你驅散了她眼中深藏的疑慮