第25節(1 / 1)

有社會意義。然而,我們很難說《副領事》這部小說缺乏社會意義。副領事來到拉合爾,來到印度,他的"毛病終於發作了";大使夫人"曾經就陷入了極度的憂鬱中",她不習慣,甚至十七年前在沙灣拿吉,她可能就不小慣了;她那個神秘圈子裏的人都惟恐失去他們"精神上的這份安寧",而不能再待在"噩夢般的城市裏";夏爾·羅塞特"真希望愛情前來搭救",才能"在加爾各答堅持下去"。作者似乎在揭示:殖民地並非世外桃源;殖民地並非僅僅是異國情調;殖民地的生活也許會使人變疾…

在《副領事》這部小說裏,杜拉斯式的藝術風格仍然那麼鮮明:簡潔而精彩的對話反映人物的內心活動;敘述角度的迅速轉移;誤言的張力(當然也有語焉不詳);還有強烈的畫麵感帶著一種獨特的使人揮之不去的意境,如:"當雨後複斜陽的時候……藍色的棕櫚,一排一排,矗立在水麵之上";"海洋是綠色的漆……";"太陽升出海平麵,燃起一團鐵鏽紅";還有司"黃昏般的晨光"……讀了《副領事》,相信讀者會有不同的感覺,不同的感受,因為在這部小說裏,"新小說"觀念的巧妙運用,杜拉斯式藝術風格的臻於完美,二者有機地結合在一起,又創造出了別具一格的藝術效果,即創造出了杜拉斯筆下的謎,使得這部小說變成杜拉斯筆下又一道迷人的風景。

由於譯者水平有限,錯誤、不當之處難免,還望諸位專家學者多多指教。

一九九九年八月於南京

本文由炫浪TXT社區提供下載,更多好書請訪問http://ncs.xvna.com/_本_作_品_由_思_兔_在_線_閱_讀_網_友_整_理_上_傳_


本文已閱讀完畢,歡迎發表書評!

感謝tianwu1上傳分享本文,訪問用戶主頁