墨子曰:『荊之地方五千裏,宋方五百裏,此猶文軒之與弊輿也;荊有雲夢,犀兕麋鹿盈之,江、漢魚鱉黿鼉為天下饒,宋所謂無雉兔鮒魚者也,此猶粱肉之與糟糠也;荊有長鬆、文梓、楩、楠、豫樟,宋無長木,此猶錦繡之與裋褐也。臣以王吏之攻宋為與此同類也。』王曰:『善哉!請無攻宋。』
1 兕(sì):古代一種像牛的野獸,或指雌性犀牛。麋:與鹿同類的動物。
2 鱉(biē):即甲魚,爬行動物,生活在水中,形狀像龜。黿(yuán):像鱉的爬行動物,也作元魚。鼉(tuó):鱷魚。
3 鮒(fù):鯽魚。
4 長鬆、文梓、楩(biàn)、楠、豫樟:都是珍貴的樹木。
譯文
墨子說:“楚國方圓五千裏,宋國僅有五百裏,這就好像雕飾華麗的車與破車一樣;楚國有雲夢澤,到處都是犀牛、野牛、麋、鹿等珍稀的動物,長江、漢水裏的魚、鱉、黿、鱷魚等是天下最多的;宋國隻是一個連小兔、小魚都沒有的地方,這就好像米肉與米糠一樣;楚國有長鬆、文梓、楩、楠、豫樟這些珍貴的大樹,宋國連普通的大樹也沒有,這就好像華麗的服裝與粗布衣服一樣。臣認為大王的手下想去攻宋與此同類。”楚王說:“對!我們不會攻打宋國了。”
宋康王之時有雀生
宋康王之時,有雀生於城之陬。使史占之,曰:『小而生巨,必霸天下。』康王大喜。於是滅滕、伐薛,取淮北之地,乃愈自信,欲霸之亟成,故射天笞地,斬社稷而焚滅之,曰:『威服天下鬼神。』罵國老諫者,為無顏之冠以示勇,剖傴之背,鍥朝涉之脛,而國人大駭。齊聞而伐之,民散,城不守。王乃逃倪侯之館,遂得而死。見祥而不為祥,反為禍。
1 宋康王:宋王偃(?至前二八六)的諡號。
2 (zhān):鸇,鷂鳥。陬(zōu):角落。
3 史:太史,主占卜吉凶。
4 滕:在今山東滕縣西南的小國。薛:齊邑,在今山東滕縣西。
5 倪侯:不詳。
譯文
宋康王的時候,有隻小鳥在城牆的角落生了隻鷂鳥。宋王讓太史占卜,太史說:“小鳥生出了大鳥,意謂以小可以製大,所以宋國一定能稱霸天下。”宋康王聽了很高興。於是出兵滅掉了滕國,進攻薛邑,奪了淮北的土地,宋康王就更加有自信了。宋康王想盡快實現霸業,所以他用箭射天神,又鞭打地神,還砍掉了土神、穀神的神位,把它們全部燒掉,說:“寡人用威力降服天地鬼神。”他又辱罵那些年老敢於勸諫的大臣,戴上那些遮不住額頭的帽以表示自己勇敢絕倫,派人剖開駝背人的背,砍斷早晨過河人的腿,以致宋國的人都非常恐慌。齊國聽說後進攻宋國,百姓潰散,所有城池都沒有人防守。宋康王逃到倪侯的住所,很快被齊軍抓住殺死了。可見,即使天降吉祥而不行善政,吉祥反成禍害。
墨子曰:『荊之地方五千裏,宋方五百裏,此猶文軒之與弊輿也;荊有雲夢,犀兕麋鹿盈之,江、漢魚鱉黿鼉為天下饒,宋所謂無雉兔鮒魚者也,此猶粱肉之與糟糠也;荊有長鬆、文梓、楩、楠、豫樟,宋無長木,此猶錦繡之與裋褐也。臣以王吏之攻宋為與此同類也。』王曰:『善哉!請無攻宋。』
1 兕(sì):古代一種像牛的野獸,或指雌性犀牛。麋:與鹿同類的動物。
2 鱉(biē):即甲魚,爬行動物,生活在水中,形狀像龜。黿(yuán):像鱉的爬行動物,也作元魚。鼉(tuó):鱷魚。