遂西至濮陽,見嚴仲子曰:『前所以不許仲子者,徒以親在。今親不幸,仲子所欲報仇者為誰?』嚴仲子具告曰:『臣之仇,韓相傀。傀又韓君之季父也,宗族盛,兵衛設,臣使人刺之,終莫能就。今足下幸而不棄,請教車騎壯士以為羽翼。』政曰:『韓與衛,中間相去不遠,今殺人之相,相又國君之親,此其勢不可以多人。多人不能無生得失,生得失則語泄,語泄則韓舉國而與仲子為讎也,豈不殆哉!』遂謝車騎人徒,辭,獨行仗劍至韓。
1 濮陽:衛邑,在今河南濮陽西南。
譯文
聶政西行到了濮陽,見到嚴遂說:“以前之所以沒有應允你,隻是因為我的老母親在世。現在老母親已不幸去世了,你想要報複的人是誰?”嚴遂就把全部情況告訴了他,說:“我的仇人就是韓國的相國韓傀。韓傀又是國君的叔父,他的家族很有勢力,住處又有士兵守衛著,我曾派人去刺殺過他,但一直沒有成功。現在有幸得到你的幫忙,我要多準備車馬和勇士來作為你的支持。”聶政說:“韓、衛兩國,相距不遠,此行是去刺殺人家的相國,相國又是國君的親屬,這種情況不宜人多。人多了就不可能不出差錯,出了差錯就會泄露秘密,一泄密就會導致韓國上下與你結仇,豈不是很危險嗎!”於是,他謝絕了車馬隨從,辭別了嚴遂,獨自一個人帶劍前往韓國。
韓適有東孟之會,韓王及相皆在焉,持兵戟而衛者甚眾。聶政直入,上階刺韓傀。韓傀走而抱列侯,聶政刺之,兼中列侯,左右大亂。聶政大呼,所殺者數十人。因自皮麵抉眼,自屠出腸,遂以死。
1 東孟之會:指韓國與其他國家在東孟的一次會盟活動。東孟,韓邑,即酸棗,在今河南延津西南。
2 列侯:姚本作“哀侯”,下同。
譯文
正巧韓國在東孟舉行會盟,韓君與韓相都在場,拿上武器的衛士有很多。聶政徑直闖了進去,衝上台階就去刺殺韓傀。韓傀驚惶地奔逃到韓烈侯的身邊,抱住烈侯,聶政上去刺死了他,還連帶刺中了韓烈侯。左右的人一片混亂,聶政大聲呼喊著,接連殺死了幾十個人。接著他用刀子刺毀自己的麵容,挖出眼珠,自己剖腹,流出了腸子,就死去了。
韓取聶政屍於市,縣購之千金。久之莫知誰子。政姊聞之,曰:『弟至賢。不可愛妾之軀,滅吾弟之名。非弟意也。』乃之韓,視之曰:『勇哉!氣矜之隆。是其軼賁、育而高成荊矣。今死而無名,父母既歿矣,兄弟無有,此為我故也。夫愛身不揚弟之名,吾不忍也。』乃抱屍而哭之曰:『此吾弟,軹深井裏聶政也。』亦自殺於屍下。
1 縣購:懸賞征求知道的人。縣,懸賞。
2 賁、育:即孟賁、夏育,古代勇士。成荊:也是古代勇士。
譯文
韓國人把聶政暴屍於市場上,懸賞千金來招募能夠辨認的人,過了許久,還是沒有人知道他究竟是誰。聶政的姐姐聽說了這件事說:“我的弟弟是真勇士。我不能為了愛惜自己而埋沒了弟弟的名聲。雖然這不是弟弟的本意,我還是要前去認屍。”於是她到了韓國,看著弟弟的遺體說:“英勇啊!氣勢是何等的豪邁啊!真是超過了孟賁、夏育,比成荊還偉大。現在你死了而不肯留下英名,我們的父母皆已去世,又沒有兄弟,我知道你這樣做是為了我,如果為了保全自己而不去顯揚弟弟的英名,我不忍心這樣做。”於是她抱著聶政的屍首,哭著告訴人們說:“這是我弟弟,軹縣深井裏的聶政啊。”說完,也在聶政的屍體旁邊自殺。
晉、楚、齊、衛聞之曰:『非獨政之能,乃其姊者,亦列女也。』聶政之所以名施於後世者,其姊不避菹醢之誅以揚其名也。
1 菹醢:古代把人剁成肉醬的酷刑。
譯文
晉、楚、齊、衛等國人知道此事以後,都說:“不僅是聶政勇敢,他姐姐也是個烈女。”聶政之所以能名垂千古,都是因為他姐姐不怕被剁成肉醬而替他揚名。
賞析與點評
愚昧乃暴力之根源。