根拳而土易:拳,彎曲而不舒。土易,換上新的泥土。
殷:深厚;一本作“恩”。
不我若:即不若我,不如我也;介詞結構,古今語序不同。
官理:為官治民之道。唐人避高宗諱,改“治”為“理”。下文“官理非吾業也”句,一本無“官”字。
長(zhǎnɡ)人者:地方長官。
憐:愛也。
勖:勉勵。
繰而緒:繰,一本作“繅”,音同。緒,絲也。即煮繭抽絲。而,通“爾”,你也,人稱代詞。下三句同。
縷:線,這裏指紡線織布。
字:養育。
遂:飼養。豚:小豬,泛指豬。
擊木而召之:敲打著木梆之類,召集群眾。
飧饔:飧,晚飯。饔,早飯。勞:慰勞,接待;讀去聲。
邪:一本作“耶”。
故病且怠:病,困苦。怠,疲乏。
問者嘻曰:一本作“問者曰:嘻!”嘻,笑貌,又感歎聲。
不亦善夫:夫,文言助詞。
養人:人,即“民”;唐人避太宗諱,改“民”為“人”。
譯文
郭橐駝,不知道他原來叫什麼名字,患了駝背病,脊背隆起,低頭走路,就像駱駝的樣子,所以鄉裏的人給他取了一個外號,叫橐駝。橐駝聽到這個外號說:“很好!這個名字叫我,就很恰當。”於是舍棄了原來的名字,自稱為橐駝了。
他住在豐樂鄉,就在長安的西邊。駝子以種樹為業,凡是長安城裏的富貴人家要修建園林觀賞遊覽的,以及賣水果的,都搶著接到家中款待他。看他所種的樹,即使是移植來的,也沒有不存活下來的;而且長得高大茂盛,結果又早又多。其他種樹的人,就算暗地裏偷窺模仿,就是沒有一個人能比得上他。
有人問他種樹的經驗,他回答說:“駝子並不能使樹木活得長久、長得繁茂,隻是順應樹木的自然規律,使之按照自己的本性成長。凡是要種的樹木,根部要舒展,培植要均勻,泥土用原有的,搗土要踩得結實。一切都弄好了,就不要再動它,也不用擔心它,離開後就不要回頭再看了。種樹時要像照顧子女一樣細心,種好了就把它擱在一邊,丟棄不管,那麼樹木的天性就可以保全,而本性亦獲得發展了。所以我隻是不妨害它的生長罷了,並沒有能力使它高大茂盛啊;隻是不抑製、不損害它結果子罷了,卻沒有能力使它果實結得又早又多啊。其他種樹的人可就不是這樣了,樹根彎曲並且換上了新土,培土不是過多就是不足。如果有人不這樣做,那就是愛它太深,擔心得有點過分。早上看看,晚上摸摸,走開了還要回頭再看,嚴重的甚至用指甲抓破樹皮,檢驗它是死的活的,搖動樹根,看看泥土是鬆的還是實的,這樣樹木的本性一天天地消散了。雖說是愛它,其實是害了它;雖說是擔心它,其實是敵視它。所以都比不上我。我又有什麼特別的本領呢?”
根拳而土易:拳,彎曲而不舒。土易,換上新的泥土。
殷:深厚;一本作“恩”。
不我若:即不若我,不如我也;介詞結構,古今語序不同。
官理:為官治民之道。唐人避高宗諱,改“治”為“理”。下文“官理非吾業也”句,一本無“官”字。
長(zhǎnɡ)人者:地方長官。
憐:愛也。
勖:勉勵。
繰而緒:繰,一本作“繅”,音同。緒,絲也。即煮繭抽絲。而,通“爾”,你也,人稱代詞。下三句同。
縷:線,這裏指紡線織布。
字:養育。
遂:飼養。豚:小豬,泛指豬。