她見他以這種口氣講授寫paper的方法,忍不住笑起來,用英語問,那些搞研究的人,都是老前輩了,我說別人這裏那裏不足,別人會不會說我驕傲?
可惜一個“驕傲”把她給難住了,她“pride”“proud”地變來變去,搞不清在這裏應該用哪個,最後隻好說“YouknowwhatImean。”
這也是她到美國後學的一個法寶,她自己翻譯成:“我的意思,你的明白。”凡是說不清楚的時候,她就用上這句,聽者一般就不再問了,她不知道他們是聽懂了,還是被她這句話鎮住了,以為聽不懂是他們自己的過錯。
Dr。Cang用英語解釋說,沒什麼嘛,如果他們的algorithm完美無缺,那我們幹嘛還寫這篇paper呢?我們寫這篇paper,本身就說明我們認為他們的algorithm有值得改進的地方。我們也不是說他們的algorithm就一無是處,隻是說在某種情況下,用我們的algorithm更好。
她回到家裏,就上網查今天在Dr。Cang那裏沒聽懂的幾句話,發現doone’shomework有“充分準備”的意思,她滿心羞慚,知道自己今天這人丟大了,以為Dr。Cang是說她家庭作業做完了,難怪Dr。Cang笑得那麼開心呢,一定是笑她沒聽懂他的話,她恨不得衝到他那裏去挽回一下:“其實我知道這個詞的意思,是跟你開玩笑呢。”
既然他是在笑話她沒聽懂他的英語,她估計kido一定是什麼不好的詞,大概是“傻瓜”“笨蛋”之類的。她在網上的英語詞典裏隻查到kiddo,是“小孩”的意思,還可以是“afamiliarformofaddress”。這又把她搞糊塗了,她既不是小孩,又不是地址,他為什麼會對她說KIDDO?難道英語裏可以用“地址”來罵人?
她想起他說了這個詞之後的窘樣,覺得這個詞一定有什麼非同尋常之處,她非得搞明白不可。她打電話給她的姐姐,問kiddo是什麼意思。
姐姐說:“不就是‘小孩’的意思嗎?Child,kid。”
“沒別的意思了?不可能吧?我又不是小孩……這是別人對我說話時用的……我看詞典上說是一種‘熟悉的地址’……”
姐姐嗬嗬笑了一陣,說:“什麼‘熟悉的地址’?網上怎麼說的?”
“就是afamiliarformofaddress。”
“噢,那不是‘熟悉的地址’,而是‘親切隨意的稱呼’。小妹小,這人是男的吧?這是他跟你談情說愛時用的吧?”
“不可能,他是我老師,從來沒跟我說過什麼……特別的話……”
姐姐誇張地說:“噢?是老師?唉呀,那說不定是他愛上你了,心裏是這樣叫你的,一不小心就冒出來了……”