卷四 了解之同情 14.《說“冶遊”》(2 / 2)

白春衫楊柳鞭,碧蹄驕馬杏花韉,落英飛絮冶遊天。

明顧大典《青衫記·郊遊訪興》:

看遍街頭萬戶春,紛紛俱是冶遊人,轉覺皇都氣象新。

清趙翼《美人風箏》詩之三:

天路無梯一線通,冶遊最好趁春融。

今人郭沫若《棠棣之花》人物表:

其他衛士十餘人,秦使隨從二人,冶遊男女及市民之群若幹人。

我很佩服《漢語大詞典》編者的博搜廣取,連郭沫若的劇本人物表都取為例證,是很見功力、也很有說服力的。很明顯,這些例句裏的“冶遊”一詞,既與狎妓之類無涉,也不含尋覓豔侶之意。郭表指的是街頭閑逛的男女。趙詩“冶遊最好趁春融”,也是說春天是出外遊玩的好季節,和晏幾道“落英飛絮冶遊天”同一取義(晏詞透露出還可以騎馬“冶遊”),並未作性別區分。至於顧大典的《青衫記》裏的“冶遊”,詞義更其明晰無誤。滿街滿巷“紛紛俱是冶遊人”,怎麼可能隻有女性沒有男性?又怎麼可能光是少女?又怎麼可能都是“尋覓豔侶”者?顯然男女老少、不同性別、不同年齡都包括在內了,都可以“冶遊”。

總之上述例證、例句足以說明,“冶遊”一詞兩解之一的第一解,應指男女出外遊玩娛樂,所使用之範圍並不作特定(單指遊春少女或尋覓豔侶)限製。《漢語大詞典》釋“冶遊”一詞的詞義:“一,野遊;男女出外遊樂”;“二,舊時謂狎妓”。其釋“冶遊”之第一義為男女出外遊樂,甚切,甚切。詞典解詞,一般第一解為本義,第二解為引申義。《漢語大詞典》釋“冶遊”一詞的釋義順序,完全符合詞典解詞的邏輯規則。值得注意的是,解第二義時加了一個冠詞“舊時”,這一限定至為重要。因為“舊時”謂狎妓,現在如果使用“冶遊”一詞,卻不一定仍然按照“舊時”的意思來理解。何況“冶遊”的第一層含義,即男女春天或節日裏出外遊樂,其詞義表達那麼歡快、樂觀、溫暖、向上,簡直無法找到另外一個意義相同或相近的詞能和它相媲美。請再感覺一下“看遍街頭萬戶春,紛紛俱是冶遊人”一詩的氣氛。許道相先生認為我的文章用“冶遊”一詞“不合”,我看不存在這個問題。先生以為似可以用“清遊”一詞來代替。不,不,那樣味道差得太遠了,不足以表達我這次病後南行的身心大歡悅。

散文隨筆不比學術文章,寫的時候,除涉及地理位置、文化遺存、異名僻典,不會事先翻書。我使用“冶遊”一詞,也是不知所致地信手寫來。因為知道該詞有兩層含義,怕理解上生出誤會,便和訪古聯在一起,稱“訪古冶遊”,而且隻出現一次,又標明係出於主人的安排。這樣引起誤會的幾率應該大為減少了。“訪古冶遊”也表示是用的“冶遊”一詞的初義。即便如此,許道相先生的商榷,還是令人高興的。賞文析疑,合於古人的風致,具體問題的是非然否,不見得最重要,由此引發出來的學理問題,有時反而更有價值。

我所作的討論,其實直接牽涉到多義但有生命的古語今天是否還可以繼續使用這樣一個很大也很有趣的學理問題。我認為很多有生命力的古語,不應該遽爾棄置,這是我們民族文化遺存可寶貴的一部分,可以而且應該在新的時代生活裏獲得新的生命。順便說一句,今春的“訪古冶遊”活動,使我的久病之軀有了意外的活力,內在精神的清明靜悅,至今還保持著。

載2000年11月11日《文彙讀書周報》

又:本文之寫作承台灣中研院史語所陳弱水教授、台灣清華大學黃一農教授對“冶遊”一詞作電腦檢索,謹記友情並致謝忱。