【原文】
建安十六年,益州牧劉璋遣法正迎先主,使擊張魯。亮與關羽鎮荊州。先主自葭萌還攻璋,亮與張飛、趙雲等率眾溯江,分定郡縣,與先主共圍成都。成都平,以亮為軍師將軍,署左將軍府事。先主外出,亮常鎮守成都,足食足兵。
【譯文】
建安十六年,益州牧劉璋派法正迎接先主,使他去打張魯。諸葛亮與關羽鎮守荊州。先主從葭萌回攻劉璋,諸葛亮與張飛、趙雲等率眾溯江而上,分別攻下各郡縣,與先主共圍成都。成都平定後,先主任命諸葛亮為軍師將軍,署理左將軍府事。先主外出,諸葛亮常常鎮守成都,足食足兵。
【原文】
二十六年,群下勸先主稱尊號,先主未許,亮說曰:“昔吳漢、耿弇等初勸世祖即帝位,世祖辭讓,前後數四,耿純進言曰:‘天下英雄喁喁,冀有所望。如不從議者,士大夫各歸求主,無為從公也。’世祖感純言深至,遂然諾之。今曹氏篡漢,天下無主,大王劉氏苗族,紹世而起,今即帝位,乃其宜也。士大夫隨大王久勤苦者,亦欲望尺寸之功如純言耳。”先主於是即帝位,策亮為丞相,曰:“朕遭家不造,奉承大統,兢兢業業,不敢康寧,思靖百姓,懼未能綏。於戲!丞相亮其悉朕意,無怠輔朕之闕,助宣重光,以照明天下,君其勖哉!”亮以丞相錄尚書事,假節。張飛卒後,領司隸校尉。
【譯文】
建安二十六年,僚屬們勸先主稱皇帝,先主沒有同意。諸葛亮說:“從前吳漢、耿弇等起初勸世祖即帝位,世祖推讓,前後三四次。耿純勸告說:‘天下英雄景仰歸附於您,是懷著攀龍附鳳的希望;如果您不聽從大家的意見,士大夫們各自回去另找主人,就無需再追隨您。’世祖被耿純深切誠摯的話所感動,就答應了。現今曹氏篡漢,天下無主,主公是劉氏後裔,繼世而起,現在即帝位,是應當的。士大夫跟隨大王長期勤勞困苦,也是希望能有尺寸的功勞象耿純說的那樣。”先主於是即帝位,冊命諸葛亮為丞相,冊文說:“朕遭遇國家不幸,繼承大位,兢兢業業,不敢康寧,想要安定百姓,猶恐天下不安。啊!丞相亮,希望你明白朕的心意,不要懈怠,以匡正朕的過失,幫助朕使國家太平,讓日月的光輝普照天下。您要努力啊!”亮以丞相總錄尚書省事,假節。張飛死後,又兼司隸校尉。
【原文】
章武三年春,先主於永安病篤,召亮於成都,屬以後事,謂亮曰:“君才十倍曹丕,必能安國,終定大事。若嗣子可輔,輔之;如其不才,君可自取。”亮涕泣曰:“臣敢竭股肱之力,效忠貞之節,繼之以死!”先主又為詔敕後主曰:“汝與丞相從事,事之如父。”
建興元年,封亮武鄉侯,開府治事。頃之,又領益州牧。政事無巨細,鹹決於亮。南中諸郡,並皆叛亂,亮以新遭大喪,故未便加兵,且遣使聘吳,因結和親,遂為與國。三年春,亮率眾南征,其秋悉平。軍資所出,國以富饒,乃治戎講武,以俟大舉。
【譯文】
章武三年春,先主在永安病危,把諸葛亮從成都召往,將後事托付給他,對他說:“你的才能十倍於曹丕,必能安定國家,最終完成大事。如果太子可輔,你就輔佐他;如果他不成材,你自己可以取而代之。”諸葛亮流淚說:“臣願竭盡全力輔佐少主,報效忠貞之節,最後獻出我的生命!”先主又作詔書敕令後主說:“你跟隨丞相一起治理國事,對他要象對待父親那樣。”
建興元年,後主封諸葛亮為武鄉侯,開建丞相府,設置官屬,以處理政事。不久,又兼益州牧。政事不論大小,都取決於諸葛亮。南中幾郡同時起來叛亂,諸葛亮因為新遭國喪,所以還不便發兵征討,而是先遣使訪問吳國,並締結和親,於是蜀與吳成為盟國。三年春,諸葛亮率軍南征,這年秋天平定了全部叛亂。大量軍用物資都由南中供給,國家因而富饒。於是練兵講武,準備大舉北伐。
【原文】
五年,率諸軍北駐漢中,臨發。上疏曰:
“先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。然侍衛之臣不懈於內,忠誌之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。誠宜開張聖(德)〔聽〕,以光先帝遺德,恢弘誌士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使內外異法也。侍中、侍郎敦攸之、費禕、董允等,此皆良實,誌慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下。愚以為宮中之事,事無大小,悉以谘之,然後施行,必能裨補闕漏,有所廣益。將軍向寵,性行淑均,曉暢軍事,試用於昔日,先帝稱之曰能,是以眾議舉寵為督。愚以為營中之事,悉以谘之,必能使行陳和睦,優劣得所。親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嚐不歎息痛恨於桓、靈也。侍中、尚書、長史、參軍,此悉貞良死節之臣,願陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。
“臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,諮臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。後值傾覆,受任於敗軍之際,奉命於危難之間,爾來二十有一年矣。先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂歎,恐托付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸凶,興複漢室,還於舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。
“至於斟酌損益,進盡忠言,則攸之、禕、允之任也。願陛下托臣以討賊興複之效;不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。〔若無興德之言,則〕責攸之、神、允等之慢,以彰其咎。陛下亦宜自謀,以諮諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激,今當遠離,臨表涕零,不知所言。”
遂行,屯於沔陽。
【譯文】
五年,率諸軍北駐漢中。出發之前上表說:
先帝創業還沒有完成一半,就中途去世了。現今天下分為三方,而益州國力困弊,這真是危急存亡的時刻啊。然而侍衛的臣僚在內勤勞不懈,忠心的將士在外舍死忘身,這是因為他們追念先帝的特殊恩遇,想在您的身上進行報答。您應該廣泛聽取臣下意見,以發揚光大先帝遺下的美德,激發誌士的勇氣,不應當妄自菲薄,援引不恰當的譬喻,以堵塞忠言進諫的道路。宮禁中的侍衛、各府署的臣僚都是一個整體,賞罰褒貶,不應有所不同。如有作惡犯法的人,或行為忠善的人,都應該交給主管官吏評定對他們的懲獎,以顯示陛下處理國事的公正嚴明,不應該有所偏愛,使宮內宮外執法不同。侍中郭攸之、費禕、董允等人,都是善良誠實、心誌忠貞純潔的人,因此先帝選拔他們留給陛下。我認為宮中的事,無論大小,都去谘詢他們,然後施行,必能彌補缺失,集思廣益。將軍向寵心性品德善良平和,又通曉軍事,過去經過試用,先帝稱讚他很有才能,因此眾人商議推舉他做中部督。我認為禁軍營中的事都去谘問於他,必能使軍隊和睦,不同材能的人各得其所。親近賢臣,疏遠小人,這是前漢所以興盛的原因;親近小人,疏遠賢臣,這是後漢所以衰敗的原因。先帝在時,每次與臣談論這事,未嚐不歎息而痛恨桓帝、靈帝時期的腐敗。侍中、尚書、長史、參軍,這些人都是忠貞善良、守節不渝的大臣,希望陛下親近他們,信任他們,那麼漢朝的複興,就會指日可待了。
我本是一個平民,在南陽親自耕田,隻想在亂世裏苟全性命,不求在諸侯間揚名顯身。先帝不因為我卑微鄙陋,而委屈自己,三次到草廬之中拜訪我,向我詢問天下大事,由此使我感動奮發,而同意為先帝奔走效力。後來遭遇失敗,我在軍事失利之際接受任命,形勢危急之時奉命出使,從這以來二十一年了。先帝知道我謹慎,所以臨終把國家大事托付給我。接受遺命以來,日夜憂慮歎息,惟恐托付的事不能完成,有損於先帝的英明,因此五月渡瀘南征,深入不毛之地。現在南方已經平定,兵甲已經充足,我應當勉勵並統率三軍,北定中原,以便竭盡我拙劣的能力,掃除奸邪,興複漢室,返還舊都。這是我用以報答先帝、盡忠陛下的職責。