是讓這些人流血汗似的流出所需要的數目來。扇子在噗噗地晌,腳不安地在地板上擦著,有嚼煙葉癮的人受不了啦。

忽然,賽克斯牧師嚴厲的聲音嚇了我一跳:“卡洛·理奄森,我還投見你上來過一回!”

一個穿卡嘰布褲的瘦個子走上過遣,投下一枚硬幣。人群裏傳出低聲的讚許。

賽克斯牧師接下去說道:“我希望這裏沒有孩子的人做出點犧牲,每個人再捐一角錢就夠了。”

十塊錢緩慢而艱難地湊足了。門打開了,一股溫暖的空氣使我們又振作起來。齊波逐行領唱“在雨驟風狂的約旦河岸。,禮拜便做完了。

我想留在後麵到各處看看,可是卡爾珀尼亞把我推上過道,讓我走在她的前麵。到門口,她停下來同齊波和齊波家裏人說話時,我和傑姆也同賽克斯牧師談了起來。我憋著一肚子問題想問,但還是決定忍著,等卡爾珀尼亞去回答。

“今天你們都在這兒,我們特別高興,你爸爸是這個教堂再好不過的朋友。”

我的好奇心終於控製不住了。“你仃j為什麼都紿湯姆-魯賓遜的妻子捐錢?”

“你難道沒聽說為什麼嗎?”賽克斯牧師問,“海倫有三個孩子,她無法出去工作……”

“那她為什麼不能帶他們去上班呢,牧師?”我問道。常見幹地裏活的黑人,哪裏有蔭涼處就把小孩放在哪裏。嬰兒一般是坐在兩行棉花之間,還不能自己坐穩的便象北美印第安人白勺孩子一樣,背在媽媽的身上或用另外一個棉花袋兜著。

賽克斯牧師猶豫了一下。“老實說吧,瓊-路易斯小姐,這些日子海倫很難找到活幹……到了摘棉花的季節,我想林克·迪斯會雇她。”

“幹嗎不,牧師?”

他還來不及回答,我感到卡爾珀尼亞的手放到我肩上按了一下,於是我說:“謝謝您允許我們上這兒來。”傑姆也同樣說了一句,我們便上路回家了。

“卡爾,我知道湯姆·魯賓遜在監獄裏,他幹了件不體麵的事。但是,人們為什麼不雇海倫?”我問道。

卡爾珀尼亞穿著她藏青色的巴裏紗衣服,頭戴一頂大得象水盆的帽子,走在我和傑姆中間。“這是由於別人說的湯姆千的那件事。人們不太想……跟他家的任何人來往。”

。卡爾,他到底幹了什麼事?”

卡爾珀尼亞歎了一聲。“老鮑勃·尤厄爾先生控告他強奸了他女兒,他被抓起來關進了監獄……”

“尤厄爾先生?”我的記憶開始活動起來。“他與那些隻在開學第一天去一下學校然後馬上回去的尤厄爾家裏人有什麼關係嗎?對了,阿迪克斯說他們是地道的‘賤種’。我從沒昕過阿迪克斯象說他們那樣說到過別人。他說……”

“沒錯,正是那些人。”

“那麼,要是梅科姆所有的人都知道尤厄爾家那些人是什麼樣的人,他們就會雇海倫了……強奸是怎麼回事,卡爾?”

“這事你該去問芬奇先生,他會解釋得比我好。你倆餓了吧?牧師今天上午收場太晚了點。他平時可沒有這麼羅嗦。”

“他和我們的牧師一個樣,”傑姆說,“可是你們為什麼都是那樣唱讚美詩?”

“是說逐行領唱?”

“這就叫逐行領唱嗎?”

“是,這叫逐行領唱,從我記事起,他們就是那樣幹的。”

傑姆說他們似乎可以從捐獻裏省下一年的錢,買些讚美詩。

卡爾珀尼亞笑出了聲。“沒用處,他們不識字。”

“不識字?”我間,“都不識字?”

“對,”卡爾珀尼亞點點頭,“首批房產教堂大約隻有四個人識字,我算一個。”

“你住哪兒上的學,卡爾?”傑姆問。

“沒在哪兒。我想想是誰教我的字母。是莫迪-阿特金森她姨,老布福德小姐。”