正文 第66章 起床找JJ(2 / 2)

因為這是同級生。

不過連退路周遊都想好了。反正他目前未成年,擔當18X遊戲的腳本肯定不能用真名,就算這款遊戲失敗,也追究不到他的頭上。化名周遊也準備妥當了,就叫流川穀。上次亞內最後還是勸周遊放棄使用馬甲,這讓一門心思開小號的周遊不爽了很久了。

得到了想要的答案,女王滿意地起身離開,去打電話向ELF確認談判地點了。

有很多問題需要協商呢,比如周遊的報酬,代理遊戲的費用,移植的技術支持……

周遊則打開了電腦,上網確認輕小說網站的建設情況。

自從五月份將輕小說網站建好之後,周遊每隔幾天都要上去瞧瞧。隻不過現在的輕之國度上,原創內容基本沒有,大多是網友自行翻譯的、無版權的日本輕小說。僅有的幾本原創還不如沒有。

讓周遊沒有想到的是,他的兩本小說,《涼宮春日物語》和《Angel_Beats》也都在被侵權之列。隻不過,原本就是由中文翻譯成日語,現在再由水平參差不齊的熱心網友們從日文翻譯成漢字……這文字質量當真是慘不忍睹。

不忍卒讀地關掉了頁麵,周遊找來了負責遙控管理的向俊飛。

“工作室開的網站,這樣明目張膽的侵權真的沒問題麼?”周遊關心的是工作室在日本的名聲。

“沒有關係,不會有人知道這個網站是我們工作室開的。”向俊飛托了托眼鏡,“我從一開始就很注意撇清關係,就算鬼子發現有這麼個網站,他們也不知道擁有者是誰。”

對於這樣的處理辦法,周遊還算滿意。看到作品列表中清一色的翻譯作品,他很好奇網站裏到底有幾部完全原創的輕小說。結果是一部也沒有。

所謂的原創作品,居然大多是女性向的言情小說,其中還有不少耽美作品。

這裏是輕小說站點,可不是晉江文學網!周遊對於國人總是混淆輕小說與言情小說快要絕望了。

不過,女性向作品在日本似乎有一個很大的市場?後世輕小說的銷量之中,女性購買者占了半壁江山。為了吸引女性讀者,不論何種題材的輕小說,都紛紛加入各種腐女們喜聞樂見的基情。

雖然不清楚女性向作品中,有哪些適合翻譯到日本去出版,但周遊覺得他的想法應該可行。

那麼,或許應該未雨綢繆?

“向俊飛,我有一個偉大光榮艱巨的任務要交給你。”周遊對向俊飛說道。

“說來聽聽。”向俊飛對於周遊的動員已經有了免疫力了。

“我覺得應該再建立一個新網站,主要登載女性向小說。”

“……我不幹。”向俊飛毫不猶豫地拒絕。

“你怎麼能不幹呢?少年喲,世界的和平就靠你了!勇敢的少年快去創造JJ(晉江)!”(注1)

——————————

注一:勇敢的少年起床找JJ(奇跡),出自鞠萍奶奶翻唱的《新世紀福音戰士》主題歌,以咬字不清聞名。(注2)

注二:鞠萍奶奶其實說不是她唱的,因為“如果是我唱的,我不就可以四處吹嗶了麼?”(這就是信達雅的傳話方式啊),總覺得她說的好有道理。不過我還是願意說是鞠萍奶奶唱的,因為實在是太像了……