第廿七章 奧德修斯的故事
忒勒瑪科斯和求婚人
特洛伊戰爭後,那些在戰場上和歸途中幸免於難的希臘英雄先後回到故鄉。可是,隻有拉厄耳忒斯的兒子,伊塔刻國王奧德修斯沒有回來,命運女神又給他安排了一場奇特的遭遇。他久經漂泊後,來到俄奇吉亞島。這是一座孤島,島上怪石嶙峋,滿是參天大樹。提坦巨人阿特拉斯的女兒,女仙卡呂普索,把他搶入山洞,願意委身於他,作他的丈夫。女仙保證讓他與天地同壽,而且永葆青春。奧德修斯卻仍然忠於他的妻子珀涅羅珀。奧德修斯的忠貞感動了奧林匹斯聖山上的神衹,除海神波塞冬外,沒有一個不同情他。海神與他有宿仇,不願與他和解,但也不敢毀滅他,隻是讓他在歸途中曆經磨難,就是因為這個緣故,他才流落到這座偏僻的荒島上。
神衹們商議後決定,卡呂普索必須釋放奧德修斯。於是,雅典娜派神衹的使者赫耳墨斯來到地上,向這美麗的女仙傳達宙斯的命令。赫耳墨斯強調說,宙斯的決定是不可違抗的。雅典娜也從奧林匹斯神山降落下來,來到伊塔刻島。她隱去神衹之身,變形為手執長矛的塔福斯人的國王門忒斯,進入奧德修斯的宮殿。
奧德修斯的宮中一片悲哀和混亂。美麗的珀涅羅珀和她的年輕的兒子忒勒瑪科斯已不能成為宮殿的主人了。珀涅羅珀是伊卡裏俄斯的女兒,他曾宣布把女兒嫁給競賽的勝利者。奧德修斯在競賽中取勝,得到了聰明而美麗的姑娘珀涅羅珀。奧德修斯帶著她離開拉西堤蒙回伊塔刻時,伊卡裏俄斯懇求女兒不要離開他。奧德修斯請她自己決定。珀涅羅珀默默地把新娘的麵紗罩住臉,表示願意隨他回去。此後,她一直忠於愛情,至今不渝。特洛伊城陷落的消息傳到伊塔刻時,她看到其他英雄陸續回到家鄉,但不見奧德修斯歸來。時間長了,便有人謠傳他已死了,後來,越來越多的人信以為真。於是,珀涅羅珀一下子成了年輕的寡婦,她的美麗和巨大的財富吸引了眾多的求婚者。單從伊塔刻就來了十二個王子,從鄰近的薩墨島來了二十四個,從查托斯島來了二十個,而從杜裏其翁則來了五十二個。此外,求婚者還帶了一名使者,一名歌手,兩個廚子以及一大群隨從。所有的王子都來向珀涅羅珀求婚,並強行住在宮殿裏,吃喝玩樂,盡情享用奧德修斯的財富。這種情況已有三年了。
雅典娜變為門忒斯的樣子走進宮殿,看到求婚者正在宮裏飲宴作樂。他們坐在從奧德修斯的倉庫裏取出的牛皮上,使者和仆人們來回為他們斟酒,分食品,抹桌子。奧德修斯的兒子忒勒瑪科斯悲傷地坐在求婚者中間,思念著父親,盼望他早日回來,趕走這群無賴。突然,忒勒瑪科斯看到一位陌生的國王走進宮來,便上去和他握手,熱烈地歡迎他。兩個人一起走進宮中。雅典娜把長矛放在大柱旁的槍架上,那裏還有奧德修斯的武器。忒勒瑪科斯請客人入座。座位上鋪著花紋美麗的軟墊。他還把一張小凳拉過來讓客人擱腳,然後坐在他身邊。一名少女用金盒盛來熱水請他洗手,後來又送來麵包、肉和酒。不一會,求婚者也跑過來坐在餐桌旁,津津有味地大吃大喝。仆人們忙忙碌碌,斟酒送水。求婚者在酒足飯飽後,要求演奏音樂。使者把精巧的豎琴遞給歌手菲彌俄斯,他調好琴弦,演唱起來。
求婚者聽得興味正濃,這時,忒勒瑪科斯站起身來朝客人鞠了一躬,然後湊到他的身邊,悄悄地說:“你看到這批人在這裏如何揮霍我父親的財富了嗎?我的父親也許陣屍異國海邊,遭受日曬雨淋;也許在海浪中漂流,並葬身海底。恐怕他不能回來懲罰他們了。高貴的客人,請告訴我,你是什麼人?”“我是門忒斯,”雅典娜回答說,“是安喀阿羅斯的兒子,統治著塔福斯海島。我乘船去忒墨薩,用鐵去交換銅,正好路過這裏。你可以去問問你的祖父拉厄耳忒斯,聽說他住在離城很遠的鄉下,忍受著精神的折磨,他會告訴你,我們兩家世代友好,友誼深遠。我到這裏來,原以為你的父親已經回來了。雖然我在這裏沒有見到他,但他還活著。他流落到一座荒島上,被迫停留在那裏。我有一種預感,他在那裏不會呆得太久,不久他便會回到故鄉。忒勒瑪科斯,你不愧是你父親的兒子,跟他很像。你也有一雙明澈的眼睛。告訴你,我在你的父親出征特洛伊之前就認識他,後來我再也沒有見過他。當然,我仍然不明白,今天,宮殿裏這樣熱鬧,究竟是怎麼回事?你是在宴請客人還是在舉辦婚禮?”
忒勒瑪科斯長歎一聲,回答說:“啊,親愛的朋友,我的家族過去可以說又顯赫又富裕,現在卻完全變樣了。鄰國來了一大群人,你都看到了,他們來向我的母親求婚,盡管她拒絕了,可是卻無法趕走他們。他們破壞了宮中的寧靜,任意揮霍我倆的財富,要不了多久,我們就會破產了。”
女神聽到這裏又悲傷又憤怒,她說:“啊,你多麼需要你的父親啊!讓我告訴你怎樣趕走這些人。明天,你起身後就對求婚者說,讓他們都回去。告訴你母親,如果她想再嫁人,就應該回到她父親的宮殿去。他們在那裏才可以為她準備嫁妝,舉辦婚禮。你自己則準備最好的海船,再挑選二十名水手,盡快出海去尋找父親。你先到皮洛斯島,詢問德高望重的老人涅斯托耳。如果他一無所知,那麼再去斯巴達尋找英雄墨涅拉俄斯,因為他是希臘人中最後一個離開特洛伊的。如果你在那裏聽說你父親還活著,就在那裏待一年。如果聽說他已經死了,你就馬上回來,獻祭死者並給他建立墳墓。如果求婚者直到那時仍然呆在你的宮中不離開,你就得用武力或用計謀把他們殺掉。你已經是成人,不是小孩子了!你難道沒有聽說過年輕的俄瑞斯忒斯為了替父報仇,殺掉了凶手埃癸斯托斯,贏得了輝煌的聲譽嗎?要好自為之,讓後輩也讚美你!”
忒勒瑪科斯感謝客人慈父般地對他提出了有益的建議,並在客人動身時,想送他一件禮物,讓他帶回去。但化裝成門忒斯的女神對他說以後來時再把禮物帶回去。說完話她突然不見了,如同一隻小鳥一樣飛走了。忒勒瑪科斯感到很驚訝,猜想這是一個神衹。
在宮殿的大廳裏,菲彌俄斯還在彈奏豎琴,如怨似訴地歌唱希臘英雄在特洛伊戰爭結束後返回家鄉的冒險經曆。求婚者聽得津津有味,而珀涅羅珀寂寞地坐在內室,傷心地聽著這淒慘的歌聲。她禁不住戴上麵紗,帶了兩個女仆走進大廳裏,流著淚對歌手菲彌俄斯說:“善良的歌手喲,你會唱許多讓人聽了快樂的歌。請你另外唱一首吧,別唱這首使我心碎的歌了。這首歌使我懷念那個馳名全希臘,但仍未歸來的英雄!”
忒勒瑪科斯溫和地對母親說:“別責怪歌手了,他可以唱他喜歡唱的歌。奧德修斯不是唯一沒有回到故鄉的人,多少希臘英雄在特洛伊城前犧牲了!親愛的母親,回到你的房裏去紡紗織布吧。發號施令是男人的事,首先是我的事,因為我是這宮殿的主人。”
珀涅羅珀聽到兒子果斷的話非常吃驚,她覺得他突然長大成人了。珀涅羅珀回到房裏,哭泣著懷念她的丈夫。她離開後,忒勒瑪科斯走到那些過分放肆的求婚者的麵前,對他們大聲說:“求婚的朋友們,你們可以高高興興地用餐,但是別這樣喧鬧,應該安靜欣賞歌手的動人的歌聲。明天我將召開國民大會。我要求你們各自回家,因為你們都必須關心自己的家財,不應該總是揮霍別人的遺產!如要求婚,請到我的外祖父家裏去。”
求婚者聽到他果斷的話,都恨得咬牙切齒。他們堅決不願意到他的外祖父,即伊卡裏俄斯的家裏去向他的母親求婚。最後,他們一哄而散,回房就寢。忒勒瑪科斯也回到臥室休息。第二天清晨,忒勒瑪科斯起了床,穿上禮服,佩上劍,走出屋子,傳令召開國民大會。求婚者也被邀請出席。等人到齊後,國王的兒子執矛來到全場。帕拉斯·雅典娜使他變得更加高大和莊重,與會人見了都暗暗驚奇和讚歎,連老人都恭敬地給他讓路。他坐在父親奧德修斯的座位上。首先站起身發言的是弓著腰的老英雄埃古普提俄斯。他的大兒子安提福斯跟隨奧德修斯遠征特洛伊,在歸國途中在海裏溺死。他的第二個兒子歐律諾摩斯,也是求婚者之一。他還有兩個小兒子,和他住在一起。埃古普提俄斯在會上說:“自從奧德修斯出征後,我們就沒有開過會。今天是誰突然想起召集我們來開會呢?為什麼開會呢?難道是敵人侵犯國境了嗎?或者是為了利國利民的事情?不管怎樣,我相信,召集會議的人一定是個正直的人,他的用意是好的。願宙斯給他賜福。”
忒勒瑪科斯從這些話中看出了吉兆,很是高興,他從座位上站起來,握著他父親的王杖到會場中間,看著年邁的埃古普提俄斯說:“尊敬的老人,召集你們來開會的人正是我。我很憂傷,很煩惱。首先,我失去了傑出的親愛的父親。現在,我們的家室麵臨著災難,家產即將被消耗一空。我的母親珀涅羅珀為不受歡迎的求婚者所困擾,他們又不願接受我的建議,到我外祖父伊卡裏俄斯家去向我的母親求婚。他們天天在我家裏宰豬殺羊,暢飲我們儲存的美酒。他們有這麼多人,我怎麼對付得了?你們這些求婚者,你們難道不知道你們是無理的?你們不怕遭到神衹的報複嗎?難道我的父親得罪過你們?難道我使你們遭受損失,你們非要我補償不可?”
說著,忒勒瑪科斯把王杖仍在地上。求婚者都默默地聽著。除了奧宇弗忒斯的兒子安提諾俄斯外,沒有人敢說話。他站起來說:“無禮的小孩子,你竟敢辱罵我們!這不是我們求婚者的過錯,而是你母親的過錯。三年過去了,不,第四年也快過去了,可是她仍然在戲弄我們阿開亞人的感情。她對每個人都口頭應允,一會兒對這個人表示有意,一會兒對那個人表示好感,但她心裏又完全是另一回事。我們看穿了她的詭計。她在房裏支起一架織布機,對求婚者說:‘年輕人,你們必須等待,必須等我為拉厄耳忒斯織好這段壽布,他是我的丈夫的父親。我不能讓希臘的女人指責我,說我沒有給顯赫而又年邁的人穿一件體麵的壽衣!’她以這個借口應付我們,博得了我們的理解和同情。後來,她也真的在白天坐在織布機前織布。可是,到了夜裏,她又在燭光下把白天織過的布拆掉。她就這樣蒙騙我們,讓我們白白等了三年。後來,她的一個女仆把消息偷偷地告訴了我們,我們乘她在夜裏拆布時闖了進去,戳穿了她的把戲,並強迫她織完那段布。忒勒瑪科斯,我們當然理解你的要求,你也可以把你的母親送到她的父親那裏去。可是你必須明確地告訴她,如果她的父親為她選中一個合適的求婚者,或者她已經看中一個求婚者,她就必須和他結婚。如果她繼續戲弄我們這些高貴的希臘人,繼續玩弄騙人的織布把戲,我們便要繼續住在你的宮殿裏吃喝,直到你的母親選定我們中的一個人為止。否則,我們是不會回家的。”
忒勒瑪科斯回答說:“安提諾俄斯,不管我的父親是否還活在世上,我都不能把生育我的母親趕出家門。無論是她的父親伊卡裏俄斯還是天上的神衹都不會讚成這樣做。如果你們還有一點點公正和廉恥心的話,就請你們用自己的家財去歡宴吧。如果你們願意無代價地消耗一個顯赫男子的遺產,那也請自便吧!我會祈求宙斯和別的神衹幫助我,使你們如數賠償!”
正當忒勒瑪科斯說話的時候,宙斯在天上向他顯示了一種預兆:兩頭雄鷹展翅從山上飛起,它們飛到會場上空,威脅似地在天空盤旋。突然,它們俯衝下來,用利爪抓彼此的頭頸。最後,它們又衝上藍天,在伊塔刻城的上空飛翔。善於用鳥兒占卜的老人哈利忒耳塞斯解釋說,它表示求婚者即將毀滅,因為奧德修斯還活在人間,他快回來了。求婚人波呂波斯的兒子歐律瑪科斯聽了不以為然,嘲弄地說:“饒舌的老東西,你還是回去給你的兒子去占卜吧!你的預言嚇不了我們。天上飛著許多鳥兒,可是它們並不全都預示人間的禍福!至於奧德修斯,他肯定死在異鄉了!”別的求婚人也讚同他的看法,並要求忒勒瑪科斯的母親離開宮殿,回到她的父親伊卡裏俄斯的家裏去,在那裏挑選她的丈夫。
忒勒瑪科斯不想再說服他們,他請伊塔刻人為他挑選二十個水手,預備一艘快船,因為他要到皮洛斯和斯巴達打聽父親的消息。他告訴大家,如果父親還活著,忒勒瑪科斯將在宮中再等待一年;如果父親死了,他將勸他的母親改嫁。這時奧德修斯的老朋友門托爾,這是奧德修斯出征特洛伊前委托他管理宮中事務的人,站起來憤怒地對求婚者說:“如果一個國王忘記了公正和道義,並且虐待他的人民,毫無疑問,他將會受到人民的唾棄。你們中間還有誰記得和善而又仁慈的奧德修斯呢?這些求婚人大肆消耗他的財產,然而在座的人卻聽任他們胡作非為!我並不抱怨他們,因為他們聽信謠傳,以為奧德修斯永遠不會回來了。然而那些沉默著對求婚人不加製止的多數人,我卻要責備他們。”
可是,厚顏無恥的求婚人雷奧克律托斯嘲笑門托爾說:“你就靜靜地等待奧德修斯回來吧。我們倒要看看,他回來時看到我們在用膳,是否會跟我們動武?請相信我,珀涅羅珀雖然盼望他歸來,可是,當他真的回來時,珀涅羅珀不一定會感到特別高興。他會馬上碰到惡運的!好了,男子漢們,我們散會吧!讓門托爾和鳥兒占卜家哈利忒耳塞斯去為忒勒瑪科斯準備行裝吧。我們要打賭嗎?過不了幾個星期,他又會回來跟我們坐在一起,等待他父親的消息。”
於是,他們喧鬧著散去。國民大會也結束了,沒有作出任何決議。求婚者各自回屋,又在奧德修斯的宮殿裏快快活活地大吃大喝,逍遙自在。
忒勒瑪科斯和涅斯托耳
忒勒瑪科斯來到海邊,用海水洗淨雙手後,就向日前變作人形來看他的神衹祈禱。帕拉斯·雅典娜重新變形為門托爾,走上前來對他說:“忒勒瑪科斯,如果你還具備你的父親睿智的奧德修斯的精神,那麼你應立即鼓起勇氣去做自己的決定的事!我是你父親的老朋友,我將幫你準備一隻快船,然後陪你同行!”
忒勒瑪科斯連忙回家,準備出發。在途中他遇到年輕的求婚人安提諾俄斯。安提諾俄斯握著他的手笑著對他說:“別再惱恨我們了!你應該像以前一樣跟我們飲宴!讓公民們為你去準備旅行的事吧。等他們找來大船和水手,你再駕船前往皮洛斯也不遲!”忒勒瑪科斯回答說:“不,安提諾俄斯,我不能再和你們一起吃喝了!我已經不是孩子了。我已經決定出發了!”說著,他縮回手走進父親的庫房。這裏堆滿了黃金、珠寶,箱子裏裝滿貴重的禮服,還有滿罐的香油,成壇的美酒,應有盡有。他在這裏遇到忠實的女仆歐律克勒阿。他進屋後關上門,對她說:“請你給我準備十二隻雙耳大壇的美酒,封好口,再用皮袋裝二十石上等細麵粉。天黑前我來取。如果我母親問起我,十二天後才能告訴她,就說我外出尋找父親去了!”
這時,雅典娜變形為忒勒瑪科斯,親自招募水手,並向一位富裕的公民諾蒙借來一艘大船。然後她讓求婚人喝得酩酊大醉,連酒杯都從手裏滑落,他們都沉沉睡去。雅典娜又變形為門托爾,來到忒勒瑪科斯的麵前,催他出發。兩人來到海邊,水手們已經到齊。他們動手把一切用品裝上船,然後上船。海風揚滿船帆,這時他們澆酒向神衹舉行祭禮。一整夜船在順風中航行。
太陽升起時,涅斯托耳的城市皮洛斯已經出現在他們的眼前。皮洛斯人正在忙碌地準備給海神獻祭。他們宰了九頭黑牛,將祭品焚燒,獻給海神,同時舉行盛大飲宴。當伊塔刻人登陸時,忒勒瑪科斯和變形為門托爾的雅典娜向人群走來。涅斯托耳正和他的兒子們坐在人群中,皮洛斯人看到從海岸上走來一群外鄉人,急忙迎上去和他們握手,並請忒勒瑪科斯和他的隨從在桌前就坐。涅斯托耳的兒子珀西斯特拉托斯熱情地招待他們,請兩人坐在席地而鋪的厚實的地毯上,兩邊是他的父親和他的兄弟特拉斯墨得斯。然後他挑出最好的牛肉送到他們麵前,給他們斟滿酒,請他們幹杯。珀西斯特拉托斯對雅典娜變成的老人說:“外鄉人,快向波塞冬祈禱,向他祭獻美酒,讓你的朋友也這樣做,因為一切凡人都需要神衹的保護!”雅典娜端起酒杯,請求海神為涅斯托耳和他的子孫,以及皮洛斯人降福,祈求海神幫助忒勒瑪科斯完成他的使命。說著,她把杯中的酒傾灑於地,同時吩咐奧德修斯的兒子也這樣做。
他們快活地暢飲用餐。年邁的涅斯托耳看到大家已酒足飯飽,便有禮地詢問外鄉人的身世和此行的目的。忒勒瑪科斯說,他是奧德修斯的兒子,前來打聽父親的消息。
老人聽說後長歎一聲,講起在特洛伊戰死的英雄以及他們在歸途中的經曆。但他對奧德修斯的情況知道的並不比忒勒瑪科斯知道的更多。他又講起阿伽門農之死和俄瑞斯忒斯為父報仇的事。最後,他勸忒勒瑪科斯到斯巴達去找國王墨涅拉俄斯。墨涅拉俄斯在海上遇到風暴,被吹到遠方的海岸,最近才從那兒回來。也許他知道一些關於奧德修斯的消息。雅典娜讚同他的建議,並說:“現在天色已晚,請允許我的年輕的朋友在你的宮殿裏休息。我要回船去照料,並在船上就寢。明天我將乘船去考科涅斯去取一筆欠債。我請求你備好快馬,派你的兒子送我的朋友忒勒瑪科斯前往斯巴達。”涅斯托耳答應了這個要求。
突然,雅典娜變成一頭雄鷹,展翅飛上天空。大家看到天上出現的奇跡,非常驚異。涅斯托耳握著忒勒瑪科斯的手說:“親愛的孩子,你不用悲愁,神衹在保護你。雅典娜在你身邊。從前,她在所有的亞各斯人中最喜歡你的父親!”說完,老人向女神祈禱,保證在第二天清晨向她獻祭一頭小牛。然後,他領著客人回到王宮。
第二天天剛亮,精力充沛的老人涅斯托耳就起了床,走到門口,坐在雪白光滑的石凳上,這是放在宮門口專供休息用的石凳。他的幾個兒子都來了,珀西斯特拉托斯把伊塔刻的客人也帶來了。仆人牽來一頭母牛,這是涅斯托耳親口向雅典娜許諾的祭品。金匠拉厄耳克斯被召來給牛角包金。女仆們忙著準備佳肴,擺桌子,搬木柴,並端上清水,祭禮所需的一切,都準備齊全。忒勒瑪科斯的同伴們也從船上來到宮門口。涅斯托耳的兩個兒子各自握著一隻包金的牛角,第三個兒子捧來水盆和祭供的大麥,第四個兒子手執殺牛的利斧,第五個兒子端上一隻大盆,用來接取牛血。
他們把最好的牛肉獻祭給女神,並灑上甜蜜的美酒。其餘的牛肉被穿在鐵叉上燒烤。
這時,忒勒瑪科斯用溫水沐浴後,穿上華麗的衣袍,走出來。宴飲時,仆人已經把馬套上車,準備把年輕的客人送往斯巴達。女仆把麵包、美酒和其他食品放到車上。忒勒瑪科斯登上馬車,坐了下來。珀西斯特拉托斯坐在他的身邊,手執韁繩,揮動馬鞭,馬匹如飛似地朝前奔去。不一會,皮洛斯城就被遠遠地拋在後麵。
忒勒瑪科斯在斯巴達
斯巴達的國王正在宮殿裏舉行宴會。慶祝兩個子女的訂婚:一個是海倫的女兒赫耳彌俄涅許配給阿喀琉斯的兒子涅俄普托勒摩斯,另一個是兒子墨伽彭忒斯與斯巴達的名門閨女訂婚。席間,一名歌手彈著豎琴,兩個雜耍藝人正在翻斤鬥逗樂。正在歡鬧之際,忒勒瑪科斯和珀西斯特拉托斯來到宮門前,一個武士向墨涅拉俄斯報告,兩個外鄉人求見。墨涅拉俄斯立即吩咐請他們進來。仆人們出來卸下跑得大汗淋漓的馬匹,把它們牽入馬廄,馬槽中已放滿了燕麥和草料。馬車也被送進了車棚。兩個客人被請進華麗的宮殿,並用溫水沐浴,洗去了塵埃,恢複了精神,然後被引見國王。國王請他們坐在他身邊的席位上。
忒勒瑪科斯看到華麗的宮殿和豐盛的食品,很是驚異。他對朋友小聲說:“你看,大廳裏這些金銀用具和晶瑩的象牙製品,璀燦奪目,真是無價之寶啊!宙斯在奧林匹斯聖山上的宮殿也不會比它更漂亮!”忒勒瑪科斯盡管說話的聲音很低,但墨涅拉俄斯還是聽到了他最後的一句話。“親愛的孩子,”他微笑著說,“任何凡人都不該跟宙斯比高低!宙斯的宮殿和他所有的一切都是不朽的!在世間也許隻有少數人比我更富裕,因為我的財富是通過艱難的冒險得來的。我在回國的路上走了整整八年。我到過塞浦路斯、腓尼基、埃及、埃塞俄比亞和利比亞。朋友們,這是怎樣的國家啊!羊羔生下就有角,綿羊一年生三胎,無論主人和牧人都不缺少肉食、鮮奶和乳酪。可是,當我在許多國家獲得大量財富時,我的兄長卻在邁肯尼被他不忠誠的妻子殺死。我雖有財富,卻難得歡樂!不管你們來自何方,你們一定從你們的父親那裏聽說過這些事。如果在特洛伊城前陣亡的英雄們能活到今天,我即使隻有現在三分之一的財產,也感到知足了!當然,我尤其痛惜一個英雄!希臘英雄們經曆的苦難沒有一個超過奧德修斯的。可是我卻不知道他現在是活著還是死了!”
墨涅拉俄斯正說著,王後海倫從內室走了出來,美麗得像女神一樣。她坐在丈夫身邊,好奇地向他丈夫打聽新來的客人的身世。“這位年輕人酷似高貴的英雄奧德修斯。”海倫悄悄地對丈夫說。
“我也在這樣想呢!”她丈夫說,“他的雙手,雙腳,眼睛,頭發的樣子,一切都像奧德修斯。”
珀西斯特拉托斯聽到他們的話,高聲地回答說:“你說得對,墨涅拉俄斯國王,這位就是奧德修斯的兒子忒勒瑪科斯。我的父親涅斯托耳派我同來,想向你打聽關於奧德修斯的消息。”
“天哪,”墨涅拉俄斯驚叫起來,“那麼這位客人就是我的好友的兒子!”於是,他情不自禁地懷念起他的好友來。
宴會完畢,兩位客人被安排在宮中就寢。
第二天早晨,國王又向客人問起奧德修斯在伊塔刻的家庭情況。當他聽說求婚人在那裏胡作非為時,他憤怒地說:“哼,這些惡棍竟在偉大的奧德修斯的家裏作威作福!有朝一日奧德修斯回來,會像雄獅一樣收拾他們的。聽我說,我想把海神普洛托斯在埃及對我說的一切告訴你們。那時候我迫使他預言希臘英雄們在歸途中的遭遇和命運。普洛托斯說:‘我憑我的神眼看到奧德修斯被困在一座荒島上,流著思鄉淚。仙女卡呂普索強行留下了他。他既找不到船,也找不到水手把他帶回國。’親愛的年輕人,這就是我能夠告訴你的有關奧德修斯的全部消息。”
求婚人的陰謀
在伊塔刻島的求婚人依然在奧德修斯的宮殿裏大吃大喝。一天,他們中最健美的歐律瑪科斯和安提諾俄斯單獨坐在一旁閑談,這時諾蒙向他們走來,對他們說:“你們知道忒勒瑪科斯什麼時候從皮洛斯回來嗎?我借給他一條大船,可我現在需要用它到厄利斯去。”
兩個求婚人聽到這消息吃了一驚。他們不知道忒勒瑪科斯已經離開了,還以為他隱居到鄉下去了。他們再也坐不住了,站起身來,朝其他的求婚者走去。安提諾俄斯氣惱地對他們說:“我簡直不能相信,忒勒瑪科斯真的航海出發了。但願宙斯讓他毀滅,免得他危害我們!朋友們,如果你們給我找來一艘快船和二十名水手,我願意在伊塔刻和薩墨島之間的海峽附近伏擊他,用死亡來結束他的旅行!”他們都讚成他的主張,答應滿足他的要求。
但是,他們的講話被侍候他們的使者墨冬聽見了,他在心裏鄙視這些求婚者。現在,他急忙朝珀涅羅珀的房間跑去,向她報告求婚人的陰謀。王後聽了,吃了一驚,呆呆地站在那裏,許久不能說話。終於,她說道:“為什麼他一定要走呢?難道他父親死了還不夠嗎?難道我們家族的人都得死絕嗎?”墨冬無法對她解釋,隻好伏在門檻上哭泣。“快去把老仆人多利俄斯叫來,讓他快去找拉厄耳忒斯,把這裏的情況告訴他。也許老人會想出一個補救的辦法!”珀涅羅珀大聲地吩咐著。這時,老女仆歐律克勒阿走上前來,對她說:“王後,你把我殺死吧。這一切我是知道的,我是完全照他的吩咐做的。可是我對他發誓,在他走後十二天之內不把他航行出海的事告訴你,除非你發覺他不在了。現在我勸你離開這裏,前去請求雅典娜保護你的兒子。”
珀涅羅珀聽從了她的勸告。當她虔誠地為兒子的平安祈禱後,她平靜地躺下睡了。雅典娜讓珀涅羅珀的姐姐,即英雄奧宇梅洛斯的妻子伊菲提墨和她夢中相會。夢中,伊菲提墨安慰妹妹,請她放心,兒子一定會回來的。“別擔心,”她說,“你的兒子有一位令天下人羨慕的同伴,帕拉斯·雅典娜跟他在一起保護他。派我到你夢中找你的也是帕拉斯·雅典娜。”
珀涅羅珀驚醒了,心裏很高興,也增添了新的勇氣。她深信,夢中的事完全是真的。
求婚人準備好船隻。安提諾俄斯率領二十名水手登上了船。在伊塔刻島和薩墨島之間有一座布滿暗礁的小島。安提諾俄斯駕船來到這裏,他們潛伏在海峽口,準備襲擊忒勒瑪科斯。
奧德修斯離開卡呂普索,船沉落水
宙斯的使者赫耳墨斯奉神衹之命從天上飛向海洋,來到俄奇吉亞島卡呂普索的住地。赫耳墨斯在這美麗仙女的家裏見到她。她馬上就認出他是神衹的使者。但奧德修斯不在那裏,他仍像往常一樣坐在海邊,含淚眺望茫茫的大海,心中湧起一股懷鄉之情。
卡呂普索的內室布置得非常漂亮。爐子裏燃著熊熊的爐火,檀香木芬芳的青煙在島上嫋嫋上升。仙女一麵唱著迷人的歌曲,一麵用金梭織著精致的綾羅。她的仙府坐落在白楊和鬆柏的濃蔭中,樹上棲息著歌喉宛轉、羽毛美麗的鳥雀,還有雄鷹、烏鴉。葡萄藤攀纏在岩石間,翠綠的枝葉下懸掛著一串串晶瑩的葡萄。有幾道山溪流過長滿紫堇、香芹和毒草的草地。
她聽到赫耳墨斯傳達了神衹的決定後,驚訝得說不出話來。過了一會,她歎息著說:“啊!殘酷而嫉妒的神衹喲!難道你們真的不願意看到一位天仙許配給一個凡人嗎?是我把他從死亡中救了出來。當時他抱著破船板,隨波逐流,一直漂到我的海島。今天,你們卻在責怪我為什麼把他留下,是嗎?他的大船被雷電擊中,他的勇敢的朋友們全都葬身魚腹了,我以偉大的同情心接納了這個落難的人,精心調理他,喂養他,還答應讓他永葆青春,與天地同壽。但宙斯的旨意不可違背,那就隻好讓他回到海上去漂流吧。你們不要以為我會送他,因為我既沒有水手,也沒有船隻!我沒有禮物送給他,隻能給他出個主意,告訴他怎樣才能平安地回到他的家鄉。”
赫耳墨斯對她的回答很滿意,便又回到奧林匹斯聖山。卡呂普索走到海邊,對奧德修斯說:“可憐的朋友,你不必再憂愁了,我放你回去。你自己做個小木船!我為你準備一些清水、美酒和食品,還有一些換洗的衣服,並從岸上給你送上順風。願神衹保佑你平安地回到家鄉!”
奧德修斯不太相信地看著女仙說:“美麗的仙女,恐怕你心裏想的又是另外一回事!你隻有向神衹發誓,保證不暗害我,我才敢乘小船出海!”卡呂普索溫柔地微笑著說:“你別害怕!大地、天空和地府都可為我作證,我一定不會陷害你!”說著,她就轉身走了,奧德修斯跟在她後麵。卡呂普索回到她的洞府,依依不舍地和奧德修斯告別。
不久,小船做成了。第五天,奧德修斯乘著順風出海了。他坐在船舵旁小心地掌著舵。一路上,他不敢睡覺,注視著天上的星座,依照卡呂普索在分別時告訴他的識別標記前進。他在一望無際的大海上平安地航行了十七天。到了第十八天,他終於看見淮阿喀亞的山影。陸地如同一架盾牌漂浮在昏暗的海麵上。
波塞冬剛從埃塞俄比亞回來,路過索呂默山,突然發現了海上的奧德修斯。波塞冬沒有參加奧林匹斯聖山的神衹會議,不知道神衹的決定。現在,才知道神衹們乘他不在,強迫女仙釋放了奧德修斯。“好吧,”波塞冬自言自語地說,“讓他再經曆更多的苦難吧!”於是,他召來了烏雲,又揮動三叉戟攪動大海,並喚來暴風雨,襲擊奧德修斯的小船。奧德修斯渾身顫抖,怨恨地說,當初死在特洛伊人的槍劍下就好了。正在這時,一個巨浪打來,卷沒了小船。船舵從他手中滑落,桅杆和船篷都漂在海上。奧德修斯被卷入波浪,濕透了的衣衫沉甸甸的,拖著他往下沉。
他掙紮著浮出水麵,連忙吐出了嗆進的海水,朝著破碎的小船遊去。他費盡氣力才抓住小船,隨著小船漂流。正在危急之時,海洋女神洛宇科忒阿看到他。洛宇科忒阿又叫伊諾,是卡德摩斯的女兒。女神非常同情他,從海底升上來,坐在破碎的小船上對他說:“奧德修斯,請聽我的勸告!快脫去衣服,離開小船,用我的麵紗裹住你的身體,然後朝前遊去!”奧德修斯接過麵紗,女神突然不見了。他雖然不相信她的話,但他仍然聽從她的吩咐。他像騎馬一樣騎在一塊漂浮的木板上,脫去了卡呂普索送給他的衣服,用麵紗圍在身上,跳進洶湧的海浪中。
波塞冬看到這勇敢的人真的跳進海中,不由得搖了搖頭說:“好吧,你就在風浪中漂流吧!你得遭受更多更大的痛苦!”說完,海神波塞冬回到他的宮殿去。奧德修斯在海上漂了兩天兩夜,終於他又看見一處滿是樹的海岸,波濤衝擊著礁石發出陣陣轟鳴。他還來不及考慮,不由自主地被一陣海浪衝上了海岸。他用雙手緊緊地抓住一塊岩石,可是一個波浪又把他衝回大海。他隻得使勁劃動雙臂朝前遊去。經過一段時間,他漂進了一處淺淺的海灣。這裏是一條河流的入海口。他祈求河神。河神同情他,平息了波浪。奧德修斯終於遊到河岸,精疲力盡地倒在河岸上,口鼻流水,失去了知覺。
一陣冷風把他吹醒。他從身上解下麵紗,懷著感激的心情把它扔到海裏,歸還女神。他光著身子,在風中感到陣陣寒氣。他看見附近有座滿是樹林的小山,於是爬上山去,發現兩棵樹葉交錯的橄欖樹。橄欖樹枝葉茂密,能夠避風擋雨,還能防止陽光曝曬。他用樹葉鋪上一張床,躺了下來,用一些樹葉蓋在身上。不久,他就沉沉睡去,忘卻了一切磨難。
瑙西卡
奧德修斯躺在草地上熟睡,這時他的保護女神雅典娜正在著手為他安排。女神趕到舍利亞島,在島上淮阿喀亞人建了一座城市。女神走進賢明的國王阿爾喀諾俄斯的宮殿,來到國王的女兒瑙西卡的內室。瑙西卡生得美麗、端莊,如同一個漂亮的女神。她睡在寬敞而又明亮的臥室裏,門外有兩個侍女看守。雅典娜如清風似的走到姑娘的床前。她變形為姑娘的侍女,出現在姑娘的夢中,對她說:“你這個懶姑娘,你的母親會笑話你的,你的美麗的衣服還放在櫥裏沒有洗淨呢,如果你明天和人訂婚了,你怎麼辦呢?你將沒有一件幹淨的衣服穿。起來,快去洗衣服。我陪你去,幫你一起洗,讓你盡快把衣服洗完。”
姑娘突然醒來,急忙起了床,走到父母那裏。她的母親正和女仆們坐在爐子前紡織紫線,國王卻在門口遇到了女兒。瑙西卡抓住父親的手,撒嬌地說:“親愛的父親,叫人給我準備一輛馬車吧,讓我到河邊去洗衣服,我把你和我的兄弟們的衣服都帶去洗。”
姑娘羞於說到自己訂婚的事,所以隻好這麼說。她的父親知道女兒的心事,微笑著說:“去吧,我的孩子,我命仆人為你套車!”瑙西卡從房裏取出衣服,放在馬車上。母親把甜酒給她裝在皮袋內,又給她送上麵包和別的食品。她還給女兒一瓶香膏,讓女兒和女仆們沐浴後可以搽抹身體。瑙西卡親自執韁揮鞭,架著馬車來到河邊。她們卸下馬,讓馬兒在草地上吃草,然後拿起衣服在專供洗衣的小溝裏洗濯。溝裏注滿了河水。姑娘們將衣服搓洗並捶擊幹淨,在清水裏過了一下,然後把衣服一件件晾在被河水衝刷得幹幹淨淨的河岸上。洗完衣服,她們在清水裏沐浴,塗上香膏,愉快地吃著帶來的食品。大家在草地上盡情地戲耍,等待衣服在陽光下曬幹。
姑娘們快樂地拋著球,享受著美好的時光。瑙西卡一邊拋球,一邊唱歌,大家跟著她一起唱了起來。這時,瑙西卡向她的女伴擲去一球。隱身在一旁的女神雅典娜把球引向河水的急流中。姑娘們一陣喧鬧,把睡在橄欖樹下的奧德修斯驚醒了。他欠起身,心想:我在什麼地方?我剛才確確實實聽到了姑娘們歡樂的笑鬧聲。
他一邊想,一邊拉斷一根樹葉濃密的樹枝,遮蓋自己光著的身體,然後從樹叢裏走出來。他的身上仍然沾著海草和海水的泡沫,看上去像個野人。姑娘們以為遇上了海怪,嚇得四處逃竄。隻有阿爾喀諾俄斯的女兒站立原地,因為雅典娜給了她勇氣。
奧德修斯尋思是上去抱住姑娘的雙膝,還是虔誠地站在遠處,懇求她賜給一件衣服,並指點他去尋找人們居住的地方。想來想去,他覺得還是後一種做法比較合適,於是他在遠處對她大聲說:“喂,我不知道你是女神還是人間女郎,但無論你是誰,我都要向你懇求援助!如果你是女神,那麼你一定是阿耳忒彌斯,因為你像她一樣端莊美麗。如果你是人間女郎,那麼我要讚美你的父母和兄弟們,因為他們有你這樣可愛的女兒和姐妹,一定很滿意。能夠娶你為妻的人該有多麼幸福啊!請你憐憫我吧,我受盡了人間少有的折磨。二十天前我離開了俄奇吉亞島,我被海浪卷入大海。最後我這個可憐的落難人被衝上了這兒的海岸,我在這裏沒有一個認識的人。請給我一件遮身的衣服吧!告訴我,你住在哪座城裏?願神衹保佑你萬事如意,使你有一位好丈夫,一個美滿的家庭,過上幸福的生活!”
瑙西卡回答說:“外鄉人哪,看上去你像個高尚的人。你既然來到我們的國家,來到我的麵前,那麼你就不會缺少衣食。我願意告訴你我們住在哪裏,告訴你關於我們民族的事。居住在這裏的是淮阿喀亞人,我是國王阿爾喀諾俄斯的女兒。”說完,她喚來逃散的女仆們,並安慰她們,告訴她們不要害怕這個外鄉人。女仆們仍然驚恐地站在那裏。當奧德修斯在隱蔽的小河裏衝洗幹淨後,她們才聽從女主人的吩咐,給他送上長袍和緊身衣。他穿上衣服,正合身。奧德修斯的保護神雅典娜使他顯得更加健美,威武,氣宇軒昂,神采奕奕。他從樹叢裏走出來,坐在略略離開姑娘們的地方。
瑙西卡驚訝地打量著眼前這個俊美的男子,對身邊的女伴們說:“一定有個神衹在保護他,並把他帶到淮阿喀亞人居住的地方。剛才他又髒又醜,現在卻像自天而降的神衹一樣。如果我們民族有這樣一個出色的人,而且命運之神選他作我的丈夫,那我多麼幸福啊!好了,姑娘們,去吧,給外鄉人送上美酒和食品吧!”女伴們立即照她吩咐的做了。奧德修斯又吃又喝,在忍受了長久的饑渴後,他第一次愉快地享用了一頓美餐。
現在,他們把曬幹的衣服放在馬車上。她們套上馬,瑙西卡仍然執著韁繩,她讓這個外鄉人跟女仆們一起步行跟在後麵。“這裏離城不遠,”她抱歉地對奧德修斯說,“城池有高高的城牆,隻是臨海的一麵沒有,而是一個寬闊的海港,港灣僅有一條狹條的入口。那裏有市場,還有海神波塞冬的壯麗的神廟,神廟附近是製造、出售纜繩、帆布、槳櫓和其它船具的地方。淮阿喀亞人是勤勞的從事海上作業的民族。現在我們離城不遠了,因此我要避免別人說閑話。在經過市場時,一個遇到我們的農民,會嘲笑地說:‘唷,瑙西卡身後的那位漂亮的外鄉人是誰呀?他大概是瑙西卡的丈夫吧!’聽到這種閑語,我會十分尷尬的。所以,當我們到了城前那棵獻給雅典娜的白楊樹聖林時,請你在那裏稍待一會兒。等你估計我們已經進了城,你就趕緊跟上來。你很快會從許多住房中找到我父親的宮殿。進了宮殿,你抱住我的母親的雙膝,如果她喜歡你,那你一定可以得到她的支持和幫助!”
瑙西卡說著,緩緩地趕著馬車,使奧德修斯和女仆們可以跟得上。來到雅典娜的聖林時,奧德修斯一人留下,他虔誠地向他的保護女神雅典娜祈禱,女神聽到了他的祈禱。
奧德修斯和淮阿喀亞人
瑙西卡回到父親的宮殿時,奧德修斯離開了聖林,雅典娜一路上幫助他。為了防止自負的淮阿喀亞人傷害他,她用濃霧罩住他,而他自己卻毫無察覺。當臨近城門的時候,她不得不變形為一個淮阿喀亞姑娘,手裏提著一隻水罐,走到奧德修斯麵前。“小姑娘,”大英雄招呼她說,“你願意給我指點去國王阿爾喀諾俄斯的宮殿的路嗎?我是外鄉人,在這裏不認識一個人!”
“我很願意為你指路,因為你是一個好人,”女神回答說。“我的父親就住在附近,你可以放心地跟著我走。這裏的人不太喜歡外鄉人。艱難的海洋生活使他們的心腸也變硬了!”說著,雅典娜就在前麵引路,奧德修斯跟在她後麵,淮阿喀亞人卻看不見他的身影。一路上,他高興地欣賞著碼頭、船隻、高大的城牆。最後,他們到了一個地方,雅典娜說:“這裏就是阿爾喀諾俄斯的宮殿,你放心地進去吧。有一件事我要提醒你,你必須先找王後!她的名字叫阿瑞忒,她是她丈夫的侄女。阿爾喀諾俄斯非常敬重她,淮阿喀亞人也非常尊敬她。她聰明,賢淑,善於用智慧調解人民的爭端。你要是能得到她的同情,就用不著擔心了。”
女神說完就匆匆離開了。奧德修斯沉思地站在門前,注視著這座華麗的宮殿。高大的殿堂金光燦爛,如同太陽放射著光芒。宮門兩邊是鑲銅的宮牆。內廷有黃金大門,銀製的門柱,門楣也是銀鑄的,底座則是黃銅的,門扣是金的。門的兩旁立著由赫淮斯托斯鑄造的金狗銀狗,好像守衛王宮的武士一樣。奧德修斯走入大廳,他看到一排軟椅,椅上鋪著富麗而精致的坐墊。王侯和貴族坐在這裏飲宴。在高高的托架上立著金童像,他們手中舉著火把,飲宴時照得如同白晝。宮中有五十個女仆,有的磨麵,有的織布,有的紡線。這裏的婦女善於紡織,就像淮阿喀亞男人長於航海一樣。宮廷外是一個果園,砌有圍牆,園內種著梨樹、無花果、石榴、橄欖和蘋果樹。淮阿喀亞國一年四季吹著溫暖的西風,不管冬天還是夏天都有水果。在同一季節,有些樹木在開花,而有些樹木則已結果。果園旁邊是葡萄園。在陽光下,晶瑩的葡萄閃閃發光。有的葡萄已經采摘了,有的則剛剛綻出花蕾。花園的另一邊花團錦簇,芳香沁人心脾。一道泉水蜿蜒流經花園,另一道泉水則從宮門旁流過。居民們都在這裏汲水。
奧德修斯盡情觀賞了好一會,就徑直走進國王的大廳。淮阿喀亞的顯貴正在歡宴。因為天色已晚,大家都準備結束宴會,並向神衹赫耳墨斯舉行祭禮。奧德修斯在濃霧的包圍中穿過人群,來到國王和王後麵前。雅典娜一舉手,在他周圍的濃霧頓時消失,他上前跪在王後阿瑞忒的腳下,抱住她的雙膝,哀憐地懇求說:“啊,克塞諾耳的女兒阿瑞忒喲,我作為一個哀求者,匍伏在你和你的丈夫麵前,願神衹賜予你們幸福和歡樂,請你們幫助我,這個流亡在外的可憐人重返家鄉!我已經在外流浪很久了。”
淮阿喀亞人看到他都驚住了。最後,賓客中閱曆豐富的長老厄刻納俄斯打破了沉默,對國王說;“天哪,阿爾喀諾俄斯,讓這位外鄉人伏在地上是不禮貌的,應請他就坐,並命傳令官調製美酒,讓我們給保護神宙斯舉行澆祭禮。同時,女仆要給新來的客人端上酒食!”
國王聽到這話很滿意,他扶起奧德修斯,讓他坐在自己身邊的椅子上。這裏原來坐著國王的愛子拉俄達馬斯,他給客人讓出了位置。在向宙斯舉行了祭禮後,宴會散了。國王邀請賓客第二天再來飲宴。他沒有問外鄉人是誰,從哪兒來,就允許他住在宮中,並保證讓他平安地返回自己的家鄉。說完,他又仔細地端量這位外鄉人。雅典娜使他更具神衹般的儀態和光彩。國王不禁對他說:“如果你是一位不朽的神衹,變形為凡人來參加飲宴,那麼你就用不著我們的幫助。相反,我們應該請求你的保護!”
“啊,國王喲,請別這樣想!”奧德修斯連忙起身回答說,“我跟你們一樣,是一個凡人!而且,是人間飽受苦難的最不幸的人。”
當客人們都離去,隻剩下國王、王後和外鄉人時,阿瑞忒望著他身上漂亮的衣服,突然認出了這是她織造的。她非常奇怪,問道:“外鄉人,我想問你一個問題。請告訴我,你從哪兒來,是誰送給你這件漂亮的衣服的?”奧德修斯如實敘述了他被仙女卡呂普索留在俄奇吉亞島,後來,在海上遭到風浪,漂到這兒,遇上了瑙西卡。
“我的女兒應該這樣做。”國王阿爾喀諾俄斯微笑著說,“但她卻沒有完全盡到義務。她應該馬上把你帶來見我!”“國王喲,請別責怪她,”奧德修斯說,“她本來準備這樣做的,但我拒絕了。因為我怕引起你的懷疑!”
“我絕不會多疑的,”國王說,“但做一切事有個規矩總是好事。現在,如果神意要求像你這樣的人娶我的女兒為妻,我是多麼願意啊!我願意給你宮殿和財產!但我不會強迫你留在這裏。明天,我將給你海船和水手,使你可以回到家鄉去。我盡力幫助你。”
奧德修斯非常感謝他的盛情。他告辭出來,睡在一張柔軟的床上,消除了疲勞和困乏。 第二天清晨,國王召集人民在市場上舉行會議。他把客人也帶到會上。大家都驚奇地打量著拉厄耳忒斯的兒子,雅典娜已給予他非凡的品貌和威嚴。國王鄭重地把外鄉人介紹給他的人民。他要求市民們準備一艘大海船和五十二名淮阿喀亞年輕的水手。同時,他還邀請在場的貴族共赴招待外鄉人的宴會,並命令阿羅波曾賦予音樂天才的歌手特摩多科斯在席間獻藝。
集會結束後,年輕的水手們準備了一艘堅固的大船。他們豎上桅杆,掛上船帆,用皮帶縛緊船槳。一切準備停當後,他們來到國王的宮殿。宮殿的大廳和庭院裏擠滿了應邀的貴賓。仆人們殺了十二隻羊,八隻豬和兩頭公牛。宴會結束後,盲歌手以嘹亮的歌喉歌唱揚名四海的特洛伊英雄。其中最著名的兩位英雄是人所皆知的阿喀琉斯和奧德修斯。
奧德修斯聽到他的名字在歌中被人讚頌時,不由得用披風遮住臉,以免別人看到他在流淚。坐在一旁的國王注意到了,便命歌手停止唱歌,同時宣布進行競賽,以此向外鄉人致敬。“我們的客人,”國王說,“回國以後你不要忘記告訴家鄉人,我們淮阿喀亞人善於拳擊、角力、跳遠和賽跑。”隨著國王一聲令下,大家都湧到市場上。許多貴族青年競相參賽,其中有國王阿爾喀諾俄斯的三個兒子,即拉俄達馬斯,哈利俄斯和克呂托尼奧斯。他們以賽跑開場。克呂托尼奧斯一路領先,第一個到達終點。接著進行角力競賽,淮阿喀亞人阿姆菲亞洛斯獲勝。厄拉特柔斯取得擲鐵餅的桂冠。國王的兒子拉俄達馬斯在拳擊比賽中獲勝。
現在,拉俄達馬斯站起來對比賽的年輕人說:“朋友們,我們都希望看看外鄉人有什麼競賽技能!”
“對,你說得對,”歐律阿羅斯說,“你應該親自問問他,邀請他比賽!”拉俄達馬斯有禮貌地走到外鄉人麵前,邀請他參賽。
奧德修斯推辭說:“年輕人,你們該不是想看我的笑話吧?我很悲傷,根本沒有興趣參加比賽。我飽受了折磨,現在隻想早日回到我的祖國,我的故鄉!”
歐律阿羅斯不高興地說:“外鄉人,你的講話不像出於一個戰士之口。你也許是一個優秀的船長或者聰明的商人。你不是一位英雄。”
奧德修斯聽到這話皺起了眉頭,對他說:“我的朋友,這可不是一句好聽的話。我並不是競技場上的無能之輩。在年輕時,我總是跟最強的對手較量。現在不同了,多年的戰鬥和海上的風浪已使我疲憊不堪。但你既然向我挑戰,我隻好試試了!”
說著,奧德修斯從坐位上站起來,連披風都沒脫下,伸手抓起一隻又大又厚的鐵餅,用力將它擲了出去。鐵餅呼呼地響著在空中飛過。附近的人忙彎下腰,朝後退,鐵餅遠遠地超過了標誌線。雅典娜變形為一個淮阿喀亞人,在鐵餅落地的地方做了個標記,然後大聲說:“連盲人也看得出,你比任何人都要擲得遠。在這項比賽中,誰也不會超過你!”
奧德修斯想到在淮阿喀亞人中能有這樣一個好朋友非常高興,他愉快地對他說:“行了,年輕人,你擲的話,也能擲這麼遠!而你,剛才譏諷我的那位青年,請到這裏來,你還想舉行哪些比賽呢?我願奉陪,決不退縮!不過,我是不會跟拉俄達馬斯比賽的。客人怎能和款待他的主人競賽呢?”
年輕的淮阿喀亞人聽了都默默無言。這時國王說道:“外鄉人,你對我們顯示了你的力量。從現在起,沒有人不佩服你。當你回到家裏跟妻兒團聚時,請別忘了對他們講起我們的風範和道德。我們在拳擊和角力方麵也許並不出色,但在航海和奔跑方麵還是相當出色的。至於彈琴、跳舞,我們都有這方麵的行家。我們有最美麗的首飾,最舒適的浴池,最柔軟的床榻,這些你都看到了。現在,唱歌、跳舞的人走出來吧,給外鄉人表演一下,獻出你們的技藝!別忘了把特摩多科斯的豎琴也帶來。”
一個使者取來了豎琴。九個年輕人收拾好場地,準備表演舞蹈。琴手走到中間。舞蹈表演開始了。奧德修斯驚歎不已,他還從來沒有看過如此美妙的舞蹈。接著,歌手唱起一首動人的歌,歌頌神衹歡樂的生活。跳過輪舞後,國王命令他的兒子拉俄達馬斯和伶俐的哈利俄斯跳對舞。一個人手上捧了一隻小球,仰身把球往空中擲去,另一人跳起來在空中把球接住。他們敏捷地換著舞步,輕快地跳躍。一旁觀看的人有節奏地拍著手,為他們助興。
奧德修斯由衷地欽佩,轉身對國王說:“國王阿爾喀諾俄斯喲,可以毫不誇張地說,你們擁有世界上最優秀的舞蹈家!”阿爾喀諾俄斯聽了他的讚譽非常高興。他對淮阿喀亞人說:“你們都聽到了嗎?你們聽到這位外鄉人對你們的讚美嗎?他是一個有眼力的人,值得我們送給他豐富的禮物。我們國內共有十二位王子,連我在一起共有十三人,每人應帶來一件披風,一件緊身衣和一泰倫特黃金。然後我們把這些禮物全送給他,作為臨別的贈品,他一定會感到高興的。此外,歐律阿羅斯應該向外鄉人道歉,別讓他對我們有絲毫的不滿。”淮阿喀亞人聽到國王的講話都齊聲歡呼。於是,一個使者站起來去收集禮物。歐律阿羅斯還把那柄象牙劍鞘和銀柄寶劍贈給外鄉人。他說:“如果我的話冒犯了你,那就讓它隨風飄散吧。願神衹保佑你平安地回到家鄉!淮阿喀亞人祝願你幸福快樂!”“但願你不會懊悔送給我貴重的禮物!”奧德修斯一麵說,一麵將寶劍佩在身上。日落時,所有的禮物都已收齊,放在王後的麵前。國王阿爾喀諾俄斯向王後要了一隻精致的箱子,把衣服和黃金裝在箱內,然後把箱子送到奧德修斯的住處。國王還送了他許多衣袍和一隻貴重的金杯。奧德修斯小心地關上箱蓋,用繩結將箱子捆結實,最後又用溫水沐浴。然後,準備到大廳和賓客們歡飲。這時他突然看到瑙西卡在大廳的門口。奧德修斯進宮後還是第一次看到她。公主為人莊重,深居內廷,不參加男子們的宴飲。現在,她想跟高貴的客人告別。公主讚歎地望著他的魁梧的身材和俊美的麵龐,溫柔地說:“高貴的客人,願你健康幸福!希望你歸國後也能時常想起我!”奧德修斯深受感動,回答說:“尊敬的瑙西卡,如果神衹給我賜福,讓我平安地回到故鄉,我一定把你當作神衹一樣,向你祈禱,因為你是我的救命恩人。”
說著,他進入大廳,在國王身邊坐下。仆人們正忙著倒酒,分肉。盲人歌手特摩多科斯被帶進來,坐在中間。奧德修斯把使者喚來,將麵前的烤豬肉親自割下最好的一塊,放在盤內,對使者說:“朋友,請把這塊肉送給歌手,我應該向他表示敬意。歌手應該處處受到尊重,因為他們是繆斯的學生。繆斯教給他們歌唱,並到處照顧他們。”盲人歌手十分感激地收下他贈送的食物。
飲宴完畢,奧德修斯又轉身對特摩多科斯說:“我在世人麵前讚美你,親愛的歌手。你美妙地歌唱了希臘英雄的命運,好像你身臨其境,親眼看到,親耳聽見了這一切事情一樣。來吧,繼續唱下去吧,唱一唱木馬計的故事和奧德修斯的業績吧!”
歌手愉快地聽從了他的吩咐,所有的人都靜靜地聽他歌唱。當奧德修斯聽到歌頌他的事跡時,他又禁不住暗暗地流下淚來。國王阿爾喀諾俄斯注意到了,止住了歌手的歌唱,並說:“我們最好還是讓豎琴休息吧。自從歌聲響起時,我們的客人更加憂傷,更加悲哀。我們無法使他歡樂。外鄉人喲,請告訴我們,你的父母親是誰,你從什麼地方來?我並非出於好奇而問你,我們必須先知道你的祖國,知道你的家鄉,我們淮阿喀亞水手才能把你送回去。除此以外,他們什麼也不想知道。他們不需要向導。他們隻要知道地名,就能穿過濃霧或黑夜,駕船向目的地航行!”
奧德修斯聽到這友好的要求,回答說:“尊敬的國王,你不要以為歌手並沒有給我帶來歡樂!正好相反,聽到美妙的歌喉,真是一件樂事。瞧,一個民族英雄的事跡由歌手歌唱,客人們在美食麵前,一邊品嚐,飲酒,一邊傾聽,世上再也沒有比這更快樂的事了。親愛的主人,如果你真想知道我的身世,我也願意趁著酒興說給朋友們聽聽,以此感謝朋友們對我深厚的情意!”
奧德修斯敘述他的漂流故事
我是拉厄耳忒斯的兒子奧德修斯。我的故鄉在陽光燦爛的伊塔刻島。在特洛伊戰爭結束後,我返回家鄉。現在請你們聽我講講歸途中的漂流故事吧。
喀孔涅斯人,食忘憂果的民族,庫克羅普斯人,波呂斐摩斯
我們的船被一陣大風從伊利翁一直吹到伊斯瑪洛斯,那是喀孔涅斯人的都城。我們殺死守城的男人,瓜分了婦女和其他的財物。我建議我的朋友們趕快離開那裏。可是我的同伴們聽不進我的話。他們貪圖戰利品,並留下來飲酒作樂。那些逃走了的喀孔涅斯人從內地搬來了救兵,乘我們歡宴時突然向我們發起攻擊。我們寡不敵眾,可憐我的六個同伴還沒有站起身就被殺死在餐桌上,其餘的人幸好逃得快,才幸免於難。
我們向西航行,慶幸逃脫了死神的威脅,可是心裏卻為死去的同伴感到悲哀。後來,宙斯從北方吹來一陣颶風。海上頓時波濤洶湧,戰船陷於一片黑暗中。我們忙著放下船桅,可是還沒有等船桅放下,兩根桅杆已經折斷,船帆被撕成碎片。我們好容易才駛到岸邊,在這裏停泊了兩天兩夜,才把桅杆修好,配製了新的船帆。然後,我們又啟航了,滿懷著回鄉的熱切希望。然而,我們剛到伯羅奔尼撒南端的瑪勒亞時,北方吹來的一陣巨風,又把我們送回了浩翰的大海。我們在風浪中顛簸了九天九夜。到了第十天,我們來到洛托法根人的海岸。這是一個食忘憂果的民族。我們上岸汲足了淡水,並派兩個同伴在一個使者的陪同下去打探情況。他們發現食忘憂果的人正在召開國民大會。他們受到隆重而熱情的接待。主人捧出忘憂果,請他們品嚐。這種忘憂果具有奇特的作用,比蜂蜜還甜,吃過的人就會忘記憂愁,樂而忘返,希望永遠留在那裏。我們派出去的人都不願回船了,我們隻得強行把他們拖上了船。
我們又繼續航行,來到野蠻的庫克羅普斯人居住的地方。他們不耕不織,一切聽從神衹的安排。這裏的土地肥沃,不用耕種就能五穀豐收,葡萄藤上結滿累累的葡萄。宙斯使這兒每年風調雨順,並普降甘霖,使土地肥沃。他們沒有法律,也不召開國民大會。他們都住在山上的岩洞裏,和自己的妻兒生活,從不與鄰人往來。在鄰近庫克羅普斯的海灣外,有一座森林茂密的小島。島上野羊成群,自由自在,從來沒有獵人去捕殺。島上無人居住,因為庫克羅普斯人不會造船,沒有人能夠渡海到島上去。島上土地肥沃,隻要有人耕種,很容易獲得豐收。這裏的灘塗綠草叢生,土質鬆軟,那些小山坡是種植葡萄的好地方。這裏有天然的避風港,船隻進了海灣不用下錨係纜,也很安穩。在黑夜裏,神衹引導我們來到這座美麗的小島。天亮時,我們上島圍獵,打到許多山羊。我們共有十二隻船,每隻船上分到九隻山羊,我自己留下十隻。一整天,我們高高興興地坐在海岸上吃羊肉,喝著從喀孔涅斯人那兒搶來的葡萄酒。
第二天清晨,我突發奇想,希望上對岸去看看那裏的風土人情。那時我對那裏的居民還一無所知。我們搖船過去,上了岸,看到高聳的山洞,周圍長滿桂樹,樹下是成群的綿羊和山羊,巨大的石塊砌成圍牆,牆外是鬆樹和櫟樹構成的高大的圍籬。這兒住著一個身材高大的巨人,他在遠處的牧場上放牧,孤獨一人,跟鄰人毫無往來。他是一個庫克羅普斯人。
我挑選了十二名最勇敢的朋友和我同行,並吩咐其餘的人都留在船上。我帶上一皮袋美酒,這是在伊斯瑪洛斯時一個阿波羅神廟的祭司送給我的禮物,因為我曾經饒了他的性命。此外,我還挑了一些精美的食物,把酒和食物都放在籃子裏,我想這些東西一定能夠贏得巨人的歡心。
當我們來到山洞時,巨人還沒有回家,他仍然在牧場上放牧。我們走進山洞。看到裏麵的陳設非常驚訝。大塊的乳酪餅裝了一籃又一籃,羊圈裏擠滿了綿羊和山羊,地上到處是籃子、擠奶桶和水罐。我的同伴勸我馬上把乳酪拿走,把綿羊和山羊趕上船,然後回到島上的朋友那裏去。唉,我要是聽從他們的勸告該多好啊!可是我抑製不住自己的好奇心,一心想看看山洞裏住的是什麼人。我寧願得到他的一份禮物,也不願將他的東西偷走,不光彩地離開這裏。於是,我們點起一堆火,向神衹祭獻供品。然後我們也吃了一點乳酪,等待主人回來。
他終於回來了,寬闊的肩膀上扛了一捆巨大的幹木柴。他把木柴扔在地上,發出一陣可怕的轟然聲。我們嚇得跳起來,躲在洞中的角落裏,看著他把母羊群趕進山洞,公綿羊和山羊仍留在外麵的圍欄裏。然後,他搬來一塊巨石封住了洞口。這塊巨石連二十二匹馬也不能拖動!巨人重重地坐在地上,一麵擠綿羊和山羊的奶,一麵讓羔羊吸母羊的奶。他把一半的羊奶倒入無花果汁中拌和,使之成為凝乳,並裝在籃子裏,讓它幹燥。他又把另一半羊奶盛在大盆裏,這是他一天的飲料。巨人做完這一切,才開始點火,這時他猛然發現我們擠在山洞的角落裏。我們也第一次清楚地看到這個高大的巨人。他像所有的庫克羅普斯人一樣,隻有一隻閃閃發光的眼睛,長在額間。他的兩條大腿猶如千年橡樹,雙臂和雙手粗壯又有力,可以把岩石當作皮球玩。
“外鄉人,你們是誰呀?”巨人粗暴地問道,聲音如響雷。“你們從哪裏來?你們是強盜嗎?或者你們是做買賣的?”我們被問得心驚膽顫,最後,我壯起膽子,回答說:“我們是希臘人,剛從特洛伊戰場上回來。我們在海上迷了路,到這裏來請求你的幫助和保護。請敬畏神衹,傾聽我們的請求吧。因為宙斯保護尋求保護的人,他將嚴厲地懲罰那些危害哀求者的人!”
那個庫克羅普斯人發出一陣可怕的笑聲,並且說:“外鄉人,你是一個傻瓜,還根本不知道跟誰在講話!你以為我們敬畏神衹,並怕他們報複嗎?即使雷神宙斯和其他的神衹加在一起,我們庫克羅普斯人難道會害怕嗎?我們比他們強大十倍!除非我願意,否則不會放過你和你的朋友們!現在告訴我,你們的船在哪裏?你們把它藏在什麼地方?”
庫克羅普斯人問得很狡猾,可是我已有提防,因此回答得更狡猾。“好朋友,我的船嘛,”我說,“已經被大地的震撼者波塞冬在山岩上摔得粉碎。我和這十二個人死裏逃生!”巨人聽了以後一聲不響,他伸出大手,抓起我的兩個同伴,像扔兩隻小狗似地把他們摔在地上。兩人頓時腦漿迸裂,血肉模糊地躺在地上。巨人將他們撕開,如同山中的餓獅一樣吞食它的獵物。他不僅食他們的肉,而且把內髒、骨髓,連同骨頭都吃光了。我們悲痛難忍,高舉雙手向宙斯祈禱,控訴巨人的罪惡。
巨人吃飽了,又喝了羊奶解渴,然後躺在山洞的地上睡了。我想朝他走過去,用利劍刺入他的脅部,結果他的生命。但我很快放棄了這個念頭,因為這樣做對我們並沒有好處。誰能把巨大的石塊從洞裏搬開呢?我們仍會封在洞裏活活地餓死。因此,我們隻能聽憑他酣睡,在恐懼中坐待天明。第二天早晨,庫克羅普斯人起身了,他點上火,開始擠奶了。等到把這些事做完後,他又抓起我的兩個同伴作為他的早餐。我們恐怖地看著他。他吃完後,搬開洞口的巨石,把羊群趕出山洞,自己也走出去,然後,又把石頭塞住洞口。我們聽到他揮著響鞭,吆喝著牧群走開了。我們每個人都惶恐地留在山洞裏,默默地等待著下一次輪到自己被吃掉。
我尋思著逃生的辦法,終於我想出了一個好辦法,並覺得這是切實可行的。在羊圈裏有一根庫克羅普斯人使用的巨大的木棒,這是新砍下的橄欖木,像大船上的桅杆一樣。我用它削了一根六尺長的杆子。我請朋友們將它磨滑,然後將杆子的一端削尖,放在火上烤幹,使它變得十分堅硬。我小心地把它藏在山洞一邊的糞堆裏。這時我們抽簽決定在巨人睡著時由誰幫我把尖木杆戳進他的獨眼中去,抽簽選出了四個最勇敢的人,他們正是我所要挑選的人。
晚上,可怕的巨人又趕著牧群回來了。這一次他沒有讓一部分羊留在外麵的院子裏,而是全部趕到洞裏。也許他有點懷疑了,也許是神衹決定幫助我們。故事的結局你們馬上就會聽到。
像昨晚一樣,巨人又把石頭堵住洞口,並抓去我的兩個同伴。他正在吞食時,我解開盛酒的皮袋,把濃濃的美酒倒進木桶,將它送到巨人麵前,說:“收下吧,庫克羅普斯人,請喝吧!吃人肉喝這樣的酒真是再好不過了。你應該嚐嚐,我要你知道我們在船上帶了一種多醇的美酒。我特意把它送給你,希望你可憐我們,放我們回去。但你待我們卻這樣凶狠,但願以後沒有人再來找你。”
庫克羅普斯人接過木桶,一句話也不說便將桶裏的酒一飲而盡。可以看得出酒的芬芳和強烈使他感到心滿意足。他第一次用友好的口氣說道:“外鄉人,再給我喝一桶,將你的名字告訴我,讓我以後也送你一件滿意的禮物。我們,我們庫克羅普斯人也有美酒。為了讓你知道在你麵前的人是誰,那麼我告訴你吧:我叫波呂斐摩斯。”
他這麼要求,我當然樂意再給他喝更多的酒。於是我接連給他倒了三桶,他也連續喝了三桶,乘他酒興發作,神誌迷糊時,我靈機一動,對他說:“庫克羅普斯人,你想知道我的名字嗎?我的名字很奇特。我叫‘無人’,大家都叫我‘無人’。”庫克羅普斯人說:“好的,你應該得到回報!無人,我將在最後一個吃你。無人,你對這份贈禮感到滿意嗎?”
他講最後這句話時舌頭已經僵硬,說不清楚了。他身子向後仰去,隨即倒在地上,粗壯的脖子歪在一邊,酒糊糊地打起鼾來。我飛快把尖杆放進火堆裏。當它點著時,我迅速把它抽出來,由四個朋友幫助我,抓住木杆,狠命戳進巨人的眼睛裏。我轉動著木杆,就像木匠在木頭上鑽孔一樣。巨人的睫毛和眉毛都已燒焦,發出吱吱的聲音。他的那隻被燙傷戳瞎的眼睛也吱吱作響,如同灼熱的鐵塊浸入冷水一般。巨人痛得大聲吼叫,聲音響徹山洞,格外恐怖。我們嚇得蜷縮在山洞的角落裏。
波呂斐摩斯將木杆從眼睛裏拔出來,把它丟得遠遠的,眼裏鮮血直流。他狂怒得像發了瘋似的,尖聲叫喊起來,呼喚其他的庫克羅普斯人。他的住在山上的本族兄弟急忙跑來,圍著山洞,詢問他發生了什麼事。巨人在山洞裏大聲說;“兄弟們,無人刺殺我!無人騙了我!”外麵的庫克羅普斯人聽到他的回答,便說:“既然無人傷害你,你在這裏叫什麼?你莫非發了瘋嗎?這種病我們庫克羅普斯人是不會醫治的。”說完,他們一哄而散。我卻高興極了,連心兒也在胸膛裏發出了嗬嗬的笑聲。
這個瞎了眼的庫克羅普斯人痛苦地呻吟著,摸索著來到洞口,掀開門口的巨石,自己坐在洞裏,伸出一隻手,不斷地摸索著,想抓住趁機和羊群一直逃出去的人。我左思右想,終於想出一個辦法。我看到周圍都是毛皮特別厚實的肥羊。我悄悄地用柳條將它們每三隻捆在一起。在中間一隻公羊的肚子下帶我們的一個人,旁邊的兩隻正好掩護他。我自己選了那隻最大的頭羊,抓住羊背,騎上去,然後慢慢地轉到它的肚子下,緊緊貼住。我們就這樣貼在羊身下,等著天亮。
天終於亮了,公羊先跑出洞外到牧場吃草。母羊乳房鼓鼓的,咩咩地叫著,等著擠奶。它們的倒黴的主人在每一頭往外竄的公羊的背上仔細地摸著,知道上麵沒有人。愚蠢的巨人絕沒有想到羊肚下藏著人。載我的那隻羊走得慢,最後才到門口。波呂斐摩斯摸著它說:“我的好羊,你今天怎麼落在最後了?你平時總是走在羊群的最前麵。你總是第一個走到草地,第一個走到溪水邊,晚上,你也總是第一個回到羊圈。你難道在為主人悲哀嗎?是啊,如果你跟我一樣,也能說話,那麼你一定會告訴我,那個可惡的人和他的同伴藏在哪裏。我要把他的腦袋在山洞的牆上撞碎,我才會解恨。”
巨人說著也讓這頭羊走出洞口。現在我們都到了洞外。我第一個從羊肚下麵鑽出來,然後將我的同伴一個個地從羊肚下麵解下來。可惜我們隻剩下七個人了。我們擁抱在一起,並為死去的同伴感到悲哀。我勸他們不要難過,快把羊群趕到船上去。等我們都上了船,在海上航行了一段距離,我才朝趕著羊群,爬上山坡的庫克羅普斯巨人嘲弄般地呼喊:“喂,波呂斐摩斯,你的對手並非等閑之輩,你的惡行得到了報應,你已經嚐到神衹的懲罰!”
波呂斐摩斯聽到了這話,怒不可遏。他從山上抓起一塊石頭,順著喊聲朝我們的船擲來。他擲得很準,差點砸中船舵。巨石激起的波浪和水花把我們的船又衝回岸邊。我們奮力劃動,才使船離開了巨人。我又一次大聲呼喊起來,雖然我的朋友們擔心他用石頭砸來,竭力勸阻我。“聽著,庫克羅普斯人!”我大聲叫著,“如果有人問你,是誰戳瞎了你的眼睛,你最好能給他們一個正確的回答,不要像上次那樣回答!告訴他們:你的眼睛是征服特洛伊城的英雄,拉厄耳忒斯的兒子,伊塔刻的奧德修斯戳瞎的!”
庫克羅普斯人聽到這話,憤怒地吼道:“古老的預言現在應驗了!多年前歐律摩斯的兒子,預言家忒勒摩斯說,我的眼睛將會被奧德修斯戳瞎。我一直以為他是一個高大的家夥,跟我一樣是巨人,而且力大無窮,敢於跟我單獨決鬥。想不到他竟是這麼一個弱小的人,他用酒把我灌醉,乘我熟睡時,把我的眼睛戳瞎!可是,奧德修斯,我請求你回來,這次我會待你像賓客一樣,並請海神保佑你一路平安。你要知道,我就是波塞冬的兒子。”說著,他就祈求父親波塞冬在我的歸途上製造災難,最後還說:“即使他能回到故鄉,也要盡量拖延很久,讓他受盡漂流之苦,讓他在船上忍受孤獨的折磨,讓他回家後也遭到不幸!”
我相信,海神一定答應了兒子的請求。不久,我們回到了那個小島,其餘的船隻還停留在這裏。朋友們見我們久久沒有回來,正在焦急。看到我們回來了,他們都大聲歡呼。我們上岸後,立即分配從庫克羅普斯人那裏帶回的羊。朋友們都同意把載我逃生的那隻羊分給我,我把它獻祭給宙斯,並焚燒羊腿獻給他。可是神衹不接收這個祭品,不願跟我們和解。神衹已經決定毀滅我的同伴和所有的船隻。
當然,神衹的這個決定,我們並不知道。我們高興地坐在一起,飲酒食肉,直到太陽落進大海,我們好像全成了無憂無慮的人。後來我們躺在海岸上沉沉睡去。第二天,太陽升起在海上時,我們又上了船,向故鄉航行。喀孔涅斯人,食忘憂果的民族,庫克羅普斯人,波呂斐摩斯
我們的船被一陣大風從伊利翁一直吹到伊斯瑪洛斯,那是喀孔涅斯人的都城。我們殺死守城的男人,瓜分了婦女和其他的財物。我建議我的朋友們趕快離開那裏。可是我的同伴們聽不進我的話。他們貪圖戰利品,並留下來飲酒作樂。那些逃走了的喀孔涅斯人從內地搬來了救兵,乘我們歡宴時突然向我們發起攻擊。我們寡不敵眾,可憐我的六個同伴還沒有站起身就被殺死在餐桌上,其餘的人幸好逃得快,才幸免於難。
我們向西航行,慶幸逃脫了死神的威脅,可是心裏卻為死去的同伴感到悲哀。後來,宙斯從北方吹來一陣颶風。海上頓時波濤洶湧,戰船陷於一片黑暗中。我們忙著放下船桅,可是還沒有等船桅放下,兩根桅杆已經折斷,船帆被撕成碎片。我們好容易才駛到岸邊,在這裏停泊了兩天兩夜,才把桅杆修好,配製了新的船帆。然後,我們又啟航了,滿懷著回鄉的熱切希望。然而,我們剛到伯羅奔尼撒南端的瑪勒亞時,北方吹來的一陣巨風,又把我們送回了浩翰的大海。我們在風浪中顛簸了九天九夜。到了第十天,我們來到洛托法根人的海岸。這是一個食忘憂果的民族。我們上岸汲足了淡水,並派兩個同伴在一個使者的陪同下去打探情況。他們發現食忘憂果的人正在召開國民大會。他們受到隆重而熱情的接待。主人捧出忘憂果,請他們品嚐。這種忘憂果具有奇特的作用,比蜂蜜還甜,吃過的人就會忘記憂愁,樂而忘返,希望永遠留在那裏。我們派出去的人都不願回船了,我們隻得強行把他們拖上了船。
我們又繼續航行,來到野蠻的庫克羅普斯人居住的地方。他們不耕不織,一切聽從神衹的安排。這裏的土地肥沃,不用耕種就能五穀豐收,葡萄藤上結滿累累的葡萄。宙斯使這兒每年風調雨順,並普降甘霖,使土地肥沃。他們沒有法律,也不召開國民大會。他們都住在山上的岩洞裏,和自己的妻兒生活,從不與鄰人往來。在鄰近庫克羅普斯的海灣外,有一座森林茂密的小島。島上野羊成群,自由自在,從來沒有獵人去捕殺。島上無人居住,因為庫克羅普斯人不會造船,沒有人能夠渡海到島上去。島上土地肥沃,隻要有人耕種,很容易獲得豐收。這裏的灘塗綠草叢生,土質鬆軟,那些小山坡是種植葡萄的好地方。這裏有天然的避風港,船隻進了海灣不用下錨係纜,也很安穩。在黑夜裏,神衹引導我們來到這座美麗的小島。天亮時,我們上島圍獵,打到許多山羊。我們共有十二隻船,每隻船上分到九隻山羊,我自己留下十隻。一整天,我們高高興興地坐在海岸上吃羊肉,喝著從喀孔涅斯人那兒搶來的葡萄酒。
第二天清晨,我突發奇想,希望上對岸去看看那裏的風土人情。那時我對那裏的居民還一無所知。我們搖船過去,上了岸,看到高聳的山洞,周圍長滿桂樹,樹下是成群的綿羊和山羊,巨大的石塊砌成圍牆,牆外是鬆樹和櫟樹構成的高大的圍籬。這兒住著一個身材高大的巨人,他在遠處的牧場上放牧,孤獨一人,跟鄰人毫無往來。他是一個庫克羅普斯人。
我挑選了十二名最勇敢的朋友和我同行,並吩咐其餘的人都留在船上。我帶上一皮袋美酒,這是在伊斯瑪洛斯時一個阿波羅神廟的祭司送給我的禮物,因為我曾經饒了他的性命。此外,我還挑了一些精美的食物,把酒和食物都放在籃子裏,我想這些東西一定能夠贏得巨人的歡心。
當我們來到山洞時,巨人還沒有回家,他仍然在牧場上放牧。我們走進山洞。看到裏麵的陳設非常驚訝。大塊的乳酪餅裝了一籃又一籃,羊圈裏擠滿了綿羊和山羊,地上到處是籃子、擠奶桶和水罐。我的同伴勸我馬上把乳酪拿走,把綿羊和山羊趕上船,然後回到島上的朋友那裏去。唉,我要是聽從他們的勸告該多好啊!可是我抑製不住自己的好奇心,一心想看看山洞裏住的是什麼人。我寧願得到他的一份禮物,也不願將他的東西偷走,不光彩地離開這裏。於是,我們點起一堆火,向神衹祭獻供品。然後我們也吃了一點乳酪,等待主人回來。
他終於回來了,寬闊的肩膀上扛了一捆巨大的幹木柴。他把木柴扔在地上,發出一陣可怕的轟然聲。我們嚇得跳起來,躲在洞中的角落裏,看著他把母羊群趕進山洞,公綿羊和山羊仍留在外麵的圍欄裏。然後,他搬來一塊巨石封住了洞口。這塊巨石連二十二匹馬也不能拖動!巨人重重地坐在地上,一麵擠綿羊和山羊的奶,一麵讓羔羊吸母羊的奶。他把一半的羊奶倒入無花果汁中拌和,使之成為凝乳,並裝在籃子裏,讓它幹燥。他又把另一半羊奶盛在大盆裏,這是他一天的飲料。巨人做完這一切,才開始點火,這時他猛然發現我們擠在山洞的角落裏。我們也第一次清楚地看到這個高大的巨人。他像所有的庫克羅普斯人一樣,隻有一隻閃閃發光的眼睛,長在額間。他的兩條大腿猶如千年橡樹,雙臂和雙手粗壯又有力,可以把岩石當作皮球玩。
“外鄉人,你們是誰呀?”巨人粗暴地問道,聲音如響雷。“你們從哪裏來?你們是強盜嗎?或者你們是做買賣的?”我們被問得心驚膽顫,最後,我壯起膽子,回答說:“我們是希臘人,剛從特洛伊戰場上回來。我們在海上迷了路,到這裏來請求你的幫助和保護。請敬畏神衹,傾聽我們的請求吧。因為宙斯保護尋求保護的人,他將嚴厲地懲罰那些危害哀求者的人!”
那個庫克羅普斯人發出一陣可怕的笑聲,並且說:“外鄉人,你是一個傻瓜,還根本不知道跟誰在講話!你以為我們敬畏神衹,並怕他們報複嗎?即使雷神宙斯和其他的神衹加在一起,我們庫克羅普斯人難道會害怕嗎?我們比他們強大十倍!除非我願意,否則不會放過你和你的朋友們!現在告訴我,你們的船在哪裏?你們把它藏在什麼地方?”
庫克羅普斯人問得很狡猾,可是我已有提防,因此回答得更狡猾。“好朋友,我的船嘛,”我說,“已經被大地的震撼者波塞冬在山岩上摔得粉碎。我和這十二個人死裏逃生!”巨人聽了以後一聲不響,他伸出大手,抓起我的兩個同伴,像扔兩隻小狗似地把他們摔在地上。兩人頓時腦漿迸裂,血肉模糊地躺在地上。巨人將他們撕開,如同山中的餓獅一樣吞食它的獵物。他不僅食他們的肉,而且把內髒、骨髓,連同骨頭都吃光了。我們悲痛難忍,高舉雙手向宙斯祈禱,控訴巨人的罪惡。