話題的承接
在任何一種語言中,恐怕都有這樣一些表達方 式的存在。它們可能不具有什麼實義,但在會話中 卻起著非常重要的銜接作用,就像潤滑油,有助於 會話的融洽進行。在這一章中,我們將著重介紹一 些這方麵的用法。
1. 想要吸引對方注意時
的表達方式
[ 經典表達 ]
あのー / ええとー / もしもし / ちょっと / すみません。
(那個……) 這些用法相對鄭重。
[ 絕對收獲 ]
也有比較隨意的說法 , 如:
ねえ / あのね / おい(男)。
(喂……)
2. 想要轉入正式話題時
的表達方式
[ 經典表達 ]
実は。
(其實是這麼一回事……)
さっそくですが。
(那我們就閑話少敘,直奔主題吧。)
さて。
(那麼……) 最後一種說法相當正式。更多是在書信中出現。
[ 絕對賣點 ]
將以上的表達方式的詞尾稍做改動,表達的意思不變, 但語感卻要隨意得多。
実はね。
(其實是這麼一回事……)
さっそくだけど。
(那我們就閑話少敘,直奔主題吧。)
轉換話題時的
表達方式
[ 經典表達 ]
ところで。
(讓我們換個話題。)
這是最簡練的方法了 , 而且非常的禮貌 .
[ 絕對賣點 ]
當然還有別的說法 :
話は変わりますが / 話がそれますが。
(讓我們換個話題。)
話をもどしますが / 先ほどの話ですが。
(還回到剛才我們談的那件事。)
[ 教你幾招 ]
要是這種一本正經的說法讓你厭煩了,還有很多輕鬆的 說法任你挑選。
それはそうと。
(這件事就這樣吧,下麵……)
話は変わるけど/話がそれるけど。
(讓我們換個話題。)
話をもどすと/さっきの話だけど。
(還回到剛才我們談的那件事。)
結束話題時的