(實在對不起。)

このたびまことにご迷惑をおかけしました。

(這次真是給您添了很多麻煩,真對不起。)

這幾種“道歉”比較鄭重,相信你的歉意可以很好地傳 達給對方。

[ 絕對賣點 ]

那麼有沒有比較隨意一點的說法呢?肯定有。請看:

ぼくが悪かった。あやまる。

(都是我不好,我向你賠禮道歉。)

こんな格好で、失禮しました。

(穿成這樣,實在是太失禮了,請原諒。)

[ 教你幾招 ]

那麼,麵對道歉,我們應該如何應答呢?有以下幾種應 對方式 :

なんでもありません。

(沒事。)

たいしたことではありません。

(沒什麼大不了的。)

気にしないでください。

(你別往心裏去。)

かまいませんよ。

(沒關係。)

8.真是多虧您了!

[ 經典表達 ]

どうもありがとうございます / どうもありがとうござい ました。

(謝謝。)

ありがとう / どうも。

(謝了。)

サンキュー。

(謝謝。)

じゃ、お言葉に甘えて。

(那我就不客氣了,謝謝。)

[ 絕對賣點 ]

日本人的道謝遠比中國人要麻煩的多,因為不但得到幫 助時要及時地表示謝意,隔兩天你再碰見他(她)時,還要 舊事重提,再謝一次,這樣才顯得比較禮貌。下麵這個例子 就是如此 :

先日(この間)はごちそうさまでした / どうもありがと うございました。

(上次真是承蒙款待 / 上次太謝謝您了。)這可非一日之功,一定要好好練習。

[ 絕對收獲 ]

另外,對經常照顧你的人(比如說你的導師或者是房東) 道謝時,很多人會用到下麵這種表達方式 :

いろいろとお世話になりました。

(真是多虧您了。)

[ 絕對賣點 ]

用道歉的方式來表示感謝,聽說過這回事嗎?在日語中 可是有很廣大的市場呢 ?

すみません

(謝謝。)

恐れ入ります

(真不好意思。) お休みのところ、わざわざ。本當にすみませんでし た。

(今天休息,卻讓您這麼費心,真是太謝謝了。)當你接過朋友遞給你的口香糖,或是別人幫你接了電話 時,都可以用上前兩種表達形式。

[ 教你幾招 ]

最後,不管是上一節的道歉用語,還是這一節的感謝用語, 有一個句型非常值得推薦。那就是故意把一個句子說得不完 整(中途就停頓),這樣能把你的歉意或者感激之情更好地 表達出來。

いつもお世話になりまして……

(總是受到您的照顧……)

まことにけっこうなものをいただきまして……(收了您這麼多東西……)

遠いところをわざわざお越しくださいまして……(您大老遠地趕過來……)

電車の事故で遅くなりまして……

(電車出了事故,我來晚了,真是……)

夜分遅くおじゃまいたしまして……

(這麼晚了還來打擾您,實在……)

そんなに気を使っていただいては……

(讓您這麼費心,實在……)

雖然沒有明顯的表示你的歉意或者感激之情的文字在內, 但別人可以從你的話中感受到更深的歉意或感激之情。這可 真是“此處無聲勝有聲”啊。

而麵對道謝,我們一般以下麵這些形式來應答 :

どういたしまして。

(不客氣。)

本當にお粗末様でした(粗茶淡飯,不成敬意)。注意, 它用於宴請別人之後。

9.你真能幹!

稱讚,誇獎

[ 經典表達 ]

やったじゃない。

(你真是太棒了!)

なかなかやるんじゃん / なかなかやるね / やるな あ。

上一章 書頁/目錄 下一頁