第39章 中美文化交流(2)(1 / 2)

然而甲午戰爭前,在中國譯書事業中起主導作用的並不是中國知識分子,而是來華傳教士。19世紀,中國有九大翻譯機構,它們是:墨海書館、美華書館、京師同文館、江南製造局、格致彙編社、益智書會、廣州博濟醫院、天津水師學堂和廣學會。除京師同文館、江南製造局和天津水師學堂外,其餘均為教會機構,而京師同文館和江南製造局的翻譯工作,實際上也是由西方傳教士主持的。這其中,對晚清洋務運動產生過重要影響的一個人物是美國傳教士丁韙良。丁韙良(Wlliam A.P.Martin,韙音wei)是美國長老會傳教士。1846年畢業於印第安納州立大學,接著又人阿爾巴爾神學院攻讀神學。1850年4月,他偕妻抵達香港,然後又轉赴寧波,在那裏生活了近10年,學會了中國官話和寧波方言,讀完了《四書》《五經》等中文典籍。1854年,他用中文寫的宗教讀物《天道溯源》出版,這本書流傳很廣,曾多次重版,還被譯成了日文和朝鮮文。1858年,作為譯員,丁韙良參與了《中美天津條約》(原稱《中美和好條約》)的訂立工作,其中關於保護基督教民的條款,是他和另一位美國傳教士衛三畏(samuel Wells Williams)積極活動的結果。1862年後,丁韙良先後在上海、北京、開封等地辦學、傳教,1865年受聘擔任京師同文館英文教習。四年後,總理衙門又聘請他出任同文館總教習。在總教習位置上,丁韙良連續工作了25年。1894年,他曾因健康原因回國,三年後再度來華,1898年被聘為剛剛開辦的京師大學堂總教習,1902年解聘。1916年12月17H,丁韙良病逝於北京。

在洋務派主持的翻譯事業中,丁韙良被認為是貢獻最大的一個。由他翻譯和鑒定的有關自然科學、法律、政治、經濟、教育和語言學方麵的著作達幾十種,其中,有關國際法的著作就有:

1.《萬國公法》:丁韙良根據哈佛大學教授惠顧的《國際法原理》翻譯而成。由京都崇實館於1864年印行,為同文館出版的第一部西學著作。

2.《公法便覽》:由同文館副教習汪鳳藻等根據美國人吳爾璽的《國際法研究導論》譯出,丁韙良鑒定。1877年由同文館印行。

3.《公法會通》:據法文版著作《國際法彙編》譯出,丁韙良主譯,他人助譯。1880年由同文館印書局出版,共10卷。

4.《星軺指掌》(軺:yao,星軺:古代稱皇帝的使者為“星使”,因稱使者所乘的車子為“星軺”):原書為瑞士學者馬爾頓撰寫的《外交指南》。他人譯出,丁韙良鑒定。1877年出版。王韜為該書作序。

5.《陸地戰役選》:丁韙良譯自國際法學會所編《陸戰法手冊》。1897年出版。

6.《中國古世公法論略》:原為丁韙良的英文著作,由汪鳳藻譯成中文。1884年由同文館印書局出版,1897年再版。

7.《公法千章》:譯自赫爾的著作《國際法論文》。1902年由上海基督教文藝出版社出版。李鴻章為此書作序。

8.《公法新編》:由丁韙良等據惠頓新版的《國際法原理》譯出。1899年由同文館印書局出版。共5卷。

9.《邦交提要》:該書為丁韙良應張之洞之請在湖北侍學院講授國際法的筆記。1904年由上海基督教文藝出版社出版。

在丁韙良等人的努力下,國際法成為繼西方兵工技術和格致諸學之後廣為傳播的一門學科,曾對中國近代史產生過多方麵的影響。

除了譯書,丁韙良還應中國總理衙門之請,在遊曆了西方六國(美、法、德、瑞士、英、意)和日本之後,撰寫了一本介紹西學的綜合性著作《西學考略》。《西學考略》共兩卷,卷上為“紀遊”——“隨路程而略述見聞”;卷下為“擇體要而推論學術”,介紹西方的教育製度和西學的源流。丁韙良說,他撰寫這本書的目的是改革中國的科舉製度:“中國倘能稍用西術於科場,增格致一門,於省會設格致書院,俾學者得門而人,則文質彬彬,益見隆盛矣。”《西學考略》的內容極為廣泛,對西方各國的地理、社會、文化、政治、經濟、教育、哲學、科技均有介紹,堪稱一部袖珍百科全書,對近人了解西方社會有著重要的參考價值。

(第三節)林樂知:旁觀者清

在晚清西學東漸史上,美國傳教士林樂知是一個頗為重要的人物。他譯書、著書、興學、辦報,在華活動達47年之久,不能不受到中國學術界的關注。