高延原本是天主教徒,但是他碰到了跟20世紀50年代的我一樣的問題,所以他恨天主教,他一方麵歌頌中國文化,另一方麵又痛罵天主教,所以他基本上沒有客觀的態度。正如這本書提到的在1874年“The breaking off of the engagement of my older sister...owing to the manipulation of my mother by the priests. This at once severes the last link that still binds me to the Church.”(姐姐婚約被解除……隻因母親受神父操縱。此事使我切斷與教堂之間僅存的一點聯係。)見R.J. Zwi Werblowsky, edited by Hartmut Walravens, The beaten Track of Science: The Life and Work of J.J.M. de Groot. Asien und AfrikaStudien 10 der HumboldtUniversitt zu Berlin. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2002, p.18.他離開了天主教。直到20世紀的50年代,在德國天主教的影響還非常大,例如我在維也納的母親是天主教徒,而我來自德國北部策勒(Celle)的父親、我以及我弟弟都是基督新教徒,所以當時的天主教會不允許我母親仍然留在教內。我想,那個時候的天主教特別嚴格,讓人害怕,當然現在的情況已大不一樣了。高延有記日記的習慣,從中我們不僅可以知道他在廈門的生活情形,也可以知道中國人在馬來的情況,他還出版了大量無可替代的著作。
1877年高延第一次去廈門,在那裏他不僅要學習閩南話,還要完成自己的博士論文,題目是有關廈門的民間宗教。如果誰想要了解19世紀廈門的民俗特別是宗教風俗的話,可以讀高延的這本博士論文。他描述的民俗不是文人的而是老百姓的,當時的文人或許會覺得老百姓的民俗沒有可寫的。這本書的荷蘭文版是1881年在印尼出版的,法文版是1884年出版的,叫做Les Fêtes,內容是關於19世紀的廈門人是如何度假的。J.J.M. de Groot. Les Fêtes Annuellement Célébrées à moui (Amoy): tude Concernant la Religion Populaire des Chinois, par J J M de Groot; Traduite du Hollandais, avec le Concours de lAuteur par C G Chavannes (Annales du Musée Guimet v1011). 2v Leroux 1886.他喜歡和中國人待在一起,而不是和荷蘭人,他研究中國人並且經常到他們的家裏去,當時很少與人會這麼做,因此他的所做所為完全不符合一個荷蘭資產階級的行為。另外,他會從中國的視角來看歐洲,對歐洲進行批判,例如他用中國式的眼光公開批評荷蘭男女跳的舞有些野蠻,這當然引起了荷蘭人的不滿。有意思的是,當時有不少荷蘭人和當地女子結婚,高延對此說:“I shall certainly not marry a halfcaste.”(我肯定不會娶一個混血兒。)R.J. Zwi Werblowsky, edited by Hartmut Walravens, The beaten Track of Science: The Life and Work of J.J.M. de Groot. Asien und AfrikaStudien 10 der HumboldtUniversitt zu Berlin. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2002, p.21. 作者說他有種族主義的傾向,但我並不這麼認為。高延還說:“I have come to know this race well.”(我已經很好地了解了這一種族。)Ibid.他是一個同性戀者,直到20世紀五六十年代這些人一直備受歧視,到了七八十年代以後歐洲社會才逐漸變得寬容。