【注釋】
①李斯:秦代政治家。曾從學於荀子,後輔助秦始皇統一六國,曾先後任秦朝的廷尉和丞相。②諰諰然:恐懼的樣子。③軋:傾軋。④鳴條:古地名,又名高侯原,是成湯打敗夏桀的地方。其地所在,異說甚多,現已難以確指,通行的說法認為在今山西運城縣安邑鎮北。⑤甲子:甲子日,即周武王在牧野(今河南淇縣西南)打敗商紂王的日子。⑥本:指實行仁義的政治措施。⑦末:指機變詭詐的戰略戰術,即李斯所說的“以便從事”。
【譯文】
李斯問荀卿說:“秦國四代都有勝利的戰果,在四海之內兵力最強,威力擴展到諸侯各國,但他們並不是依靠仁義去從事戰爭,而隻是根據便利的原則去做罷了。”
荀卿說:“這道理不是你所知道的那樣。你所說的便利,是一種並不便利的便利。我所說的仁義,才是極其便利的便利。仁義,是用來搞好政治的工具;政治搞好了,那麼民眾就會親近他們的君主,喜愛他們的君主,而不在乎為君主去犧牲。所以說:‘一切都在於君主,將帥是次要的事。’秦國四代都有勝利,卻還是提心吊膽地經常怕天下各國團結一致來蹂躪自己,這就是人們所說的衰落時代的軍隊,還沒有抓住根本的綱領。從前商湯流放夏桀,並不隻是在鳴條追擊的時候;武王誅殺商紂,並不是甲子日早晨之後才戰勝他的;而都是靠了以前的措施與平時的治理,這就是我所說的仁義的軍隊。現在你不從根本上去尋找原因而隻是從枝節上去探索緣由,這就是社會混亂的原因。”
【原文】
禮者、治辨①之極也,強固之本也,威行之道也,功名之總也。王公由之所以得天下也,不由所以隕社稷也。故堅甲利兵不足以為勝,高城深池不足以為固,嚴令繁刑不足以為威。由其道則行,不由其道則廢。
【注釋】
①辨:通“辦”,治理。
【譯文】
禮,是治理社會的最高準則,是使國家強大的根本措施,是威力得以擴展的有效辦法,是功業名聲得以成就的要領。天子諸侯遵行了它,所以能取得天下;不遵行它,就會丟掉國家政權。所以,堅固的鎧甲、鋒利的兵器不足以用來取勝,高聳的城牆、深深的護城河不足以用來固守,嚴格的命令、繁多的刑罰不足以用來造成威勢,遵行禮義之道才能成功,不遵行禮義之道就會失敗。
【原文】
楚人鮫①革、犀兕②以為甲,堅如金石;宛钜③鐵鍦,慘④如蜂蠆⑤,輕利僄遬⑥,卒⑦如飄風⑧;然而兵殆⑨於垂沙⑩,唐蔑死;莊趼起,楚分而為三四,是豈無堅甲利兵也哉?其所以統之者非其道故也。汝、潁以為險,江、漢以為池,限之以鄧林,緣之以方城,然而秦師至而鄢、郢舉,若振槁然。是豈無固塞隘阻也哉?其所以統之者非其道故也。紂刳比幹,囚箕子,為炮烙刑;殺戮無時,臣下懍然莫必其命,然而周師至而令不行乎下,不能用其民,是豈令不嚴、刑不繁也哉9其所以統之者非其道故也。
【注釋】
①鮫:海鯊。②兕:雌性的犀牛。③宛:楚國地名,在今河南南陽。钜:鋼。④慘:狠毒,厲害。⑤蠆:蠍子一類的有毒動物。⑥僄邀:輕捷。邀:同“速”。⑦卒:通“猝”,急速。⑧飄風:旋風。⑨殆:危亡,失敗。⑩垂沙:地名,在今河南唐河縣境。
【譯文】
楚國人用鯊魚皮、犀兕皮做成鎧甲,堅硬得就像金屬、石頭一樣;宛地出產的鋼鐵長矛,狠毒得就像蜂、蠍的毒刺一樣;士兵行動輕快敏捷,迅速得就像旋風一樣;但是兵敗垂沙,唐蔑陣亡;莊躋起兵造反,楚國被分裂成了三四塊。這難道是因為沒有堅固的鎧甲、鋒利的兵器嗎?這是因為他們用來統治國家的辦法並不是禮義之道的緣故啊!
楚國以汝水、潁水作為天險,以長江、漢水作為護城河,把鄧地一帶的山林作為它的邊界屏障,拿方形的城牆來圍繞保護自己,但是秦軍一到,鄢、郢就被攻取了,像摧枯拉朽一樣。這難道是因為沒有要塞險阻嗎?這是因為他們用來統治國家的辦法,並不是禮義之道的緣故啊!商紂王將比幹剖腹挖心,囚禁了箕子,設置了炮烙的酷刑,隨時殺人,臣下心驚膽戰地沒有誰能肯定自己會壽終正寢,但是周軍一到,他的命令就不能貫徹執行了,他就不能使用他的民眾了。這難道是因為命令不嚴格、刑罰不繁多嗎?這是因為他用來統治國家的辦法並不是禮義之道的緣故。
【原文】
古之兵,戈、矛、弓、矢而已矣,然而敵國不待試而詘;城郭不辨①,溝池不拑②,固塞不樹,機變不張,然而國晏然不畏外而固者,無它故焉,明道③而鈞④分之,時使而誠愛之,下之和⑤上也如影響,有不由令者,然後誅之以刑。故刑一人而天下服,罪人不郵⑥其上,知罪之在己也;是故刑罰省而威流,無它故焉,由其道故也。古者帝堯之治天下也,蓋殺一人,刑二人而天下治。傳曰:“威厲⑦而不試,刑錯⑧而不用。”此之謂也。
【注釋】
①辨:治理的意思。②拑:當作“抇”,掘。③道:指禮義之道。這裏作狀語,表示“用名分”。④鈞:通“均”,調節,平衡。⑤和:附和,響應。⑥郵:通“尤”,怨恨。⑦厲:高舉。⑧錯:通“措”。
【譯文】