第58章 社交寶典(8)(3 / 3)

結語

盡量配合主人的要求和指示。到遊艇赴宴,準備穿上橡膠底的便鞋。

請記住所謂的“便服”有時被衍生為“正式服裝”,而不是短褲和套頭運動衫。

準時入席吃飯,以免造成旁人的不便。

複習用餐技巧

無論高級商業聚會在何處舉行,可能都會招待來賓用餐及飲酒。在任何高級場合,菜色及飲料的供應一定極盡奢華之能事。

如果人家沒有邀請你開動,別兀自開懷大吃。

如果是自助餐,別把盤子堆得像小山似的,而且身子不可橫跨餐桌取用對麵的菜色,以免侵犯了其他賓客的用餐空間。

當你不知該用哪種餐具,或對某項餐桌禮節概念不清,漫然環視其他賓客如何進食。別隻盯準一位賓客,一味模仿他的一舉一動,因為說不定此人是個錯誤的示範。審慎地觀察,你很快地就會獲得資訊,知道如何自處。

錦囊妙計

君子坦蕩蕩,小人常戚戚。

——孔子

你也許不習慣參加豪華的鄉宴。請稍安毋躁——他們邀請你了!安心享用盛饌,透過微笑、優雅的儀態、愉悅的聲調和堅定的握手道謝,把你外觀的安詳從容傳達給別人。一個鎮靜自若的你,就等於一個超人的你——是一個具有機動性、意誌力,在任何境遇都能成器的人。憑借事前萬傘的準備,臨場敏銳的觀察力,身處達官貴人之間,你仍能以平常心順行無礙。

如果你看慣了豪華場麵,經常設宴談生意,要體諒年輕的主管,事先技巧地告訴這些生手注意事項(即行程、合適服裝等),讓他們安心赴會。或許你想暗中考察年輕主管們的表現,不過,如果身為東道主,事先設想不周,以致客人未能開懷盡興,也算是有虧東道主的職守。

最佳“代言人”

如果你隻能說一種語言,也許會對那些擁有雙語或多語能力者佩服得五體投地。你或許懾服於他們的成就,在麵試翻譯員充當你和外國客戶之間溝通橋梁時,可能隻考些日常會話用語。

且慢!你不能這麼想。

你對自己以及那些和你談生意的同業都負有一份責任,因此要雇用的是一名具有高度職業水準的專業口譯員。你當然想確知:

口譯員是否精通該種語言,是否跟得上時代用語,並且通曉特定企業用語。舉例來說,如果你們要談的是蒸汽渦輪發電機,口譯員應該對這個主題並不陌生。

如果你們討論到產權或機密性資料,口譯員必須具有保密的職業道德。你應該事先申明:無論討論的內容為何,口譯員應該視一切為機密性資料。

公司同僚應該對你的選擇深具信心,因為你采取合理考核步驟,雇用一名專業負責、勝任愉快的口譯員。

如果口譯員幾乎無時無刻都在你身邊,其服裝必須適宜,既能符合場合,而又不醒目刺眼。你邀請外賓欣賞歌劇或參加正式晚宴,口譯員自然也在受邀之列。期望口譯員表現得像個沒有生氣的道具是不切實際的,尤其是處在互動關係活絡的社交場合中。從另一方麵而言,口譯員應該避免兀自和業務客戶私下長談,你對他提出這種要求是絕對合理的。

如果你是在大都會居住或工作,在分類電話簿上就可以找到專業口譯員。

“美國翻譯協會”設於維吉尼亞州,於1959年成立,據說是美國最大的筆譯暨口譯職業公會,擁有超過5500名會員,其“翻譯服務導引”年年更新,“包涵現任與通信會員履曆簡介,承包筆譯與口譯個案,並附有依語文、主題及地理位置編纂的索引”。

“翻譯服務導引”涵括148項專業領域,從藝術(Arts)到動物學(Zoology),語言組合也有110種,上迄A字母開頭的阿爾巴尼亞文,到V字母結尾的越南文。因此,不必委曲自己,你絕對會找到符合需求的完美選擇!

很重要的一點是筆譯員和口譯員畢竟有所區別。典型的筆譯員專門負責書麵文字,如果你有商業文件必須翻譯成另外一種語言,而你對該語言又知之不詳,你可能要雇用的是一名筆譯員。

配合口譯員不僅是基於禮貌性考慮

經驗豐富的口譯員會協助你準備當前任務。如果你把口譯員視為工作團隊的一員,雙方達成工作目標就多了一分勝算。

口澤員對下列許多問題都想獲得答案:

討論地點在何處?在台上麵對台下觀眾還是圓桌式會議?

需要裝設麥克風嗎?如果需要,口譯員是否會分配到一個,因而不必在傳譯過程中,還要忙著把麥克風遞來遞去?

如果會中不用麥克風,每個與會成員是否都能聽得清清楚楚,包括口譯員自己在內?舉例來說,如果你參加一項研討會,會場是由倉庫改裝而成,空間遼闊,聲音是否會流失?口譯員最關心的就是他能否聽清楚每一名講者的聲音。

口澤員的位置在哪裏?是坐著還是站著?口譯員麵前是否能有一張桌子,桌上照明充裕,還備有飲水潤喉(有些口譯員習慣記筆記,需要這些設備)?

與口譯員成為最佳拍檔