“能立刻召來的隻有三個。”

“太棒了!”福爾摩斯說道,“他們個個身體很棒,嗓門很大吧?”

“當然了,可是我不清楚他們的嗓門大小與這事有關嗎?”

“也許我能幫助你弄明白這點和一兩個別的問題,”福爾摩斯說道,“請把他們叫過來,我要試一下。”

五分鍾過後,三個人都在大廳集合了。

“在外麵的那個小屋裏有很多麥秸,”福爾摩斯說道,“請你們搬兩捆過來,我能從這裏找出我所需要的證人。謝謝你們。華生,我想你口袋裏應該有火柴吧。現在,雷斯瑞德先生,我請你們所有人和我們一起去頂樓平台吧。”

我說過在那三間空空的臥室外麵有條寬寬的走廊。福爾摩斯讓我們在走廊的另一頭集合。那三個警察咧著嘴笑著,雷斯瑞德望向我的好友,臉上交替流露出驚奇、期待和嘲諷的表情。

福爾摩斯就像一個魔術師一樣,站在我們麵前。

“請你命令一個警察去挑兩桶水來行嗎?把麥秸放在那裏不要跟牆挨上,現在一切準備好了。”

雷斯瑞德已經氣得滿臉通紅了。

“我不明白你在幹什麼?我親愛的福爾摩斯先生,”他說,“如果有什麼新發現的話,你可以先說出來,不要做些毫無意義的舉動。”

“我向你保證,我所做的一切都與這案子有很大關聯,雷斯瑞德先生。你還記得在幾個小時前你占優勢時,嘲笑我,那現在你就不能讓我高興一下嗎?華生,把窗戶打開,劃根火柴把麥秸點著,行嗎?”

我按照他的指示做了,那捆麥秸被燒得“啪啪”作響,火星冒了出來,白煙在走廊裏繚繞。

“現在咱們看看能不能給你找出那個證人來,就請各位和我一起大喊,‘著火了’好嗎?來,準備!一、二、三——”

“著火啦!”我們大家一起高喊。

“非常感謝,請再喊一次。”

“著火啦!”

“先生們,太棒了,再來一次!”

“著火啦!”我想這回下諾伍德的所有人都聽到了。

喊聲過後,奇怪的事情發生了。走廊盡頭那堵看上去很完整的牆上,突然開了一扇門,從裏麵衝出一個矮小、幹瘦的人,就像兔子從它的地洞裏蹦出來似的。

“大功告成,”福爾摩斯沉著地說道,“華生,朝麥秸上潑桶水。好啦!雷斯瑞德,請讓我給你介紹一下,這就是你們所謂失蹤的那位約納斯·奧德克先生。”

雷斯瑞德很驚奇地看著這個陌生人,這個人被走廊的光照得不住地眨眼。他一直盯著我們看,又看了一眼那仍在冒煙的火堆。那是一張極其可惡的臉:狡猾、奸詐、邪惡、凶狠,長著兩隻多疑的、淺灰色的眼睛。

“這是怎麼回事?”雷斯瑞德忍不住發問了,“你這段時間都在幹什麼啊?”

奧德克看見這個偵探發怒的樣子害怕了,不自在地笑了笑。

“我又沒害人。”

“沒有嗎?你用盡方法將一個無罪的人送上斷頭台。要是沒有這位先生的話,說不定你就成功了。”

這個壞蛋大哭起來。

“實際上,先生,我隻是想和他開個玩笑而已。”

“啊?開玩笑嗎?我肯定你不會笑出來。把他帶下去,在起居室那兒等我。”

那三個人把奧德克帶走後,雷斯瑞德繼續問道:“福爾摩斯先生,剛剛有我的下屬在,我不好意思說,可在華生醫生麵前,我敢於承認這是你做的最棒的一件事,即使我不清楚你是如何知道的。你救了一個無辜者的性命,而且保全了我在警界的聲譽。”

福爾摩斯微笑著拍拍雷斯瑞德的肩膀。

“我的好先生,這件事會使你名聲大振的。隻要稍微變動一下你剛才寫的那份報告就行了,他們會知道想騙過警官雷斯瑞德的一雙銳眼是不可能的!”

“難道你不想把你的名字寫在報告裏嗎?”

“不,工作就是獎賞。等我需要時再說吧。好了,現在該來看看那隻老鼠的藏身之處了。”

離過道距離約六英尺的地方,曾經用抹過灰的板條隔出來一小間,在那上麵很精妙地設置了一扇暗門,裏麵完全靠外麵縫隙中漏過來的光來照明。在那裏放了幾件舊家具,還貯有食品、水和一些書報。

在我們一起向外走時,福爾摩斯又說道:“這對建築師來說很容易的,他完全能夠為自己設計一間密室而不需要其他任何人幫忙,當然,他的女管家也應該算作你的獵物。”