第15章 警告(3 / 3)

雖然他說話的語氣是開玩笑的,可是內心的失望和惱怒從他的濃眉顯而易見。我也無可奈何悶悶不樂地坐在那裏,凝視著爐火。忽然間,福爾摩斯先生的一聲歡呼打破了長時間的沉默。他奔向書櫥,從裏麵拿出第二本黃色封麵的書來。

“華生,我們吃了新年鑒的虧了!”他大聲說道,“咱們追求時髦,所以受到了應得的懲罰。今天是一月七號,我們非常及時地買了這本新年鑒。看來很可能波爾洛克是根據一本舊年鑒湊成他那封信的。毫無疑問,如果他把那封說明信寫完的話,他一定會告訴我們這一點的。第十三個字是‘There’,這就有希望得多了。第一百二十七個字裏‘is’——‘There is’”福爾摩斯先生興奮得兩眼發光,在他數一個個字的時候,他那細長而激動的手指不住地顫抖著,“‘danger’,哈!哈!太好了!華生,把它記錄下來。”

“‘There is danger may come very soon one’,接下去是‘Douglas’這個人名,再下麵是‘rich country now at Birl stone House Birlstone Confidence is pressing’。你看,華生!你覺得純推理及其成果如何?如果鮮貨店出售桂冠這種商品,我一定要讓畢利去買一頂來。”

福爾摩斯先生負責破譯那密碼,我負責在膝上把它草草記在一張大頁書寫紙上。我不禁專注地凝視著這些奇怪的詞句。

“他表達意思的方法是多麼古怪而勉強啊。”我說道。

“恰恰相反,他做得簡直太棒了。”福爾摩斯先生說道,“當你隻在一欄文字裏找那些用來表達你的意思的字眼時,你很難指望能找到你所需要的每個詞。因此你也隻好留下一些東西,讓你的收信人靠他的智慧去理解了。這封信的意思,十分清楚。有些惡魔正在和一個叫道格拉斯的人作對,不管這個人是誰,信上說明他是一個富鄉紳。他確信——他找不到‘Confident’這個字,隻能找到與它相近的字‘Confidence’來代替——事情已經萬分緊急了。這就是我們的成果——而且是一點非常像樣的分析工作呢!”

福爾摩斯先生如同一位真正的藝術家,即使在他沒有達到自己高標準的要求而暗自失望的時候,對於自己比較好的工作成果還是會產生一種不帶個人偏見的欣喜的。當畢利推開門,把蘇格蘭場的警官麥克唐納引進屋來時,福爾摩斯先生還在為自己的成果而暗自竊喜呢。

早在十八世紀八十年代末的時候,亞曆克·麥克唐納還沒有像現在這樣名震全國。他那時還是個青年,可是,由於他經手的案子都辦得很出色,因而在偵探界已經成為深受信賴的一員了。他身材高大,體形健壯,使人一看就知道具有過人的體力;他那巨大的頭蓋骨和一雙深陷而炯炯有神的眼睛,更清楚地說明他有敏銳的觀察力,為人機智,這種機智就從他那兩道濃眉下閃爍出來。他性格倔強而內向,工作卻一絲不苟,語調中帶有很重的阿伯丁港的口音。

福爾摩斯先生幫他辦的兩起案子均已成功。而福爾摩斯先生自己所得到的唯一酬勞,就是享受用智力去解決疑難問題的快樂。因此,這個蘇格蘭人對他的業餘同行非常熱愛和尊敬,這表現在,每逢他有什麼困難,就老老實實地來向福爾摩斯先生求教。一個平庸的人看不到比自己高明的東西,但是一個有才能的人卻能立即認出別人的天才來。麥克唐納很有才幹,他深知向福爾摩斯先生求援並不有辱身份,因為福爾摩斯先生無論在才能上和經驗上,都已經是歐洲獨一無二的偵探了。福爾摩斯先生不善交遊,可是他對這個高大的蘇格蘭人卻並不討厭,每次見麵,麥克唐納總是麵帶微笑。

“你真來得早,麥克先生,”福爾摩斯先生說,“祝你順利,我擔心又有什麼案件發生了吧?”

“福爾摩斯先生,我想,如果你把‘擔心’改為‘希望’,倒還更近情理些。”這個警官會心地微笑著回答,“好,一小口酒就可以驅走清早陰冷的寒氣。謝謝你,我不抽煙。有一點你最清楚不過了,當一件案子發生後,最初的時刻是最珍貴的,所以我不得不趕路,不過……不過……”

警官突然停下來,非常驚異地凝視著桌上的一頁紙。這是我草草記下密碼信的那張紙。

“道格拉斯!”他結結巴巴地說,“伯爾斯通!這是怎麼回事?福爾摩斯先生。哎呀,這簡直是在變魔術了!你到底從哪兒搞到這兩個名字的?”

“這是華生醫生和我兩個人偶然從一封密碼信中破譯出來的。可是怎麼,這兩個名字出什麼岔子了嗎?”

警官顯得很茫然,目瞪口呆地看看我,看看福爾摩斯先生。“正是這樣,”他說,“伯爾斯通莊園的道格拉斯先生今天早晨被人慘殺了!”