說起積極參與華人社團活動的喬恩大哥,就忍不住想說說那些被英文毀掉的名字。
喬恩哥姓南,本名一個劍字。雖說劍字非常普通,但南姓本來就少,“南劍”放在也頗有點武俠裏麵英姿颯爽的感覺。可是英語裏麵都是先名後姓,單位的郵件係統又是直接輸入名字發送的那種,每次給喬恩發郵件寫下“Jian?Nan”這兩個字的時候,我都要努力忍住不要在心裏默念這兩個字。
當然喬恩哥的名字還不算完全被英文毀掉的,畢竟這麼叫也隻有中國人能懂。回頭去看看周圍朋友同學的名字,就發現有很多有很多原本美美的名字,到了美國卻讓旁人非常不解。
最經典的一個笑話是之前同學的圈子中有一個女生姓何(He),一個男生姓佘(She)。某次聊天講到中文難學的時候,一個小白就弱弱地開始抗議:“為什麼何明明是個女生,就要姓他,佘明明是個男生,卻要姓她呢?你們中國人真難懂!(何和佘的?拚音He、She在英文分別是她和他的意思)”
還有一個朋友的朋友叫陳民,不過他自己取了個毫不相關的英文名?Jeffery,所以知道他本名的人很少。後來上課一起做項目,因為報告上要寫全名,他在上麵就寫上?Min(Jeffery),同組一個哥們憋了很久,到課程快結束的時候終於忍不住問:“兄弟,你哥哥是不是叫?Max?”
旁邊的中國人剛開始都沒反應過來,後來在拿過紙來看,才會過神來。Max是美國還挺流行的一個男生名字,同時也是“最大化”的意思,而民的拚音?Min?就是對應的“最小化”的意思。大家隻能感慨這個美國哥們太有想像力了!
最無辜的是一個朋友叫王蔓,單一個蔓字也多少讓人有些窈窕溫婉的感覺。不過放在英文裏?“Man”?本身就指代男人的意思,而且“Wang”?這個詞多少跟英文裏麵?“Dick”?這個詞一樣,光明正大說出來是姓,如果帶點意味深長的味道,還可以指男性的某些部位,有些隱晦之意。經朋友解釋之後,我多少有點無法直視?“Man?Wang”?這個名字。
還有叫娟的,本來也是挺普通的一個名字,但Juan在西班牙語裏的發音是Wan,因為墨西哥人言傳身教出來的老美一般都會把娟(Juan)念成萬(Wan)。
當然也有些試圖將中文名意譯過去,直接取個對應的英文名的,比如叫燕的,查過英漢大字典後取了個?Swallow?的英文名,讓老美大為費解。因為在日常生活中這個單詞通常是指“吞咽”的意思,不會有誰想到聯想到燕子。隻能說字典害人不淺!
還聽說過一個姓朱的朋友自己取了個英文名叫Ben(本),連在一起叫Ben?Zhu,真不知道這位兄弟是為了博出位還是純粹搞笑來的。好像還有幾個姓潘,取名叫?Peter?的,因為Peter?Pan(彼得潘)太出名了總會讓人在背後會意一笑。
當然,關於中國人的英文名,之前在北美華人網上也有過一些討論,還記得的一些經典段子。
一個班上有三個中國學生分別叫Spring、Summer、Winter(春、夏、冬),剛好老板是個中國通,看到花名冊當場就樂了:“啊哈,再加個fall(秋)就可以play?mahjiang(搓麻將)了!”