正文 功能對等理論指導下的商務英語翻譯探究(2 / 2)

三、功能對等理論在商務英語翻譯中的應用策略

商務英語翻譯更多地體現了實用性的特點,功能對等理論也提出傳遞原語的信息內容是翻譯的首要任務,所以語義信息的傳遞應該是放在第一位的,是最基本的。在此基礎上,還要注重把原文的文化信息的內容盡量對等的傳遞出來,使讀者能夠獲得和讀原文一樣的感受。這就要求譯者具備商務英語的專業詞彙、術語、風俗人情和文化背景,用對等的語言準確的傳遞出原文的信息。下麵從幾個方麵來分析功能對等理論在商務英語翻譯中的應用。

(一)語義上的對等

語義上的對等,既有表層字麵意思上的對等,還要有深層次的意義上的對等。商務英語是為了更好地實現交流,在翻譯過程中,譯者要準確把握原文的意思,用對等的專業詞彙進行傳譯,還要注意注意一些結構複雜和邏輯嚴密的句子,進行梳理以傳達原文中的信息。同時還要準確把握篇章的的含義,才能使得翻譯更加地符合原文的真是意思。

(二)風格上的對等

風格上的對等是指在進行商務英語翻譯時一定要符合原文的文體特點,保障了在翻譯過程中能夠維持原文的特色。商務英語更注重實用性,專業、準確、完整、具體、簡潔、禮貌等都是商務英語的風格特點,這就要求在進行商務英語時要遵循,這樣才能夠使譯文更好地對等地體現出原文的風格。

(三)文化信息上的對等

由於國家之間地理位置、風俗習慣的不同,在文化上也存在著很大的差異。這些差異使得在進行翻譯時隻能找到部分的對應詞彙,甚至有的時候根本找不到與之相對應的。為了能更好更有效的解決這個問題,我們以奈達先生的對等翻譯理論

為指導,采用一些具體的方法比如:直譯、音譯、意譯和諧音取意等來處理中東西方文化的差異,以此對等的傳遞文化信息。

四、結束語

總之,商務英語這些獨具的鮮明的特點,使得在翻譯商務英語時所選擇的翻譯原則和策略是非常重要的。奈達的功能對等理論在商務英語的翻譯過程中起到了重要的指導作用。商務英語在原語和譯語的溝通上起到了重要的橋梁作用,作為譯者,既要具備掌握語言的能力和紮實的商務專業知識,還應該掌握深層的文化知識,這樣才能更準確、清晰地給譯者展現完整的原語信息,使商務活動能夠得以順利的交流,達成貿易。

參考文獻:

[1]苗錫璞.功能對等理論指導下的商務英語翻譯[J].內蒙古財經學院學報(綜合版).2011,(01)

[2]鄭晶.功能對等理論在商務英語翻譯中的應用[J].經濟研究導刊.2012,(16)

[3]吳國權.功能對等視角下的商務英語翻譯策略探索[J].產業與科技論壇.2014,(15)

[4]何帆.功能對等理論在商務英語翻譯中的運用分析[J].商.2014,(18)

[5]文婧.基於功能對等理論下的商務英語翻譯[J].中外企業家.2014,(34)