功能對等理論指導下的商務英語翻譯探究
理論研究
作者:賴亞玲
【摘要】隨著國際間貿易合作日益密切,商務英語的翻譯作用也顯得尤為重要。翻譯是一種跨越語言和文化的社會活動,在商務英語翻譯過程中,功能對等理論具有重要的指導作用。本文具體的闡述了奈達的功能對等理論及指導作用,詳盡的分析了功能對等理論對商務英語翻譯的探討與策略。
【關鍵詞】功能對等;商務英語;翻譯探討
當今世界,經濟全球一體化,國際間的商貿活動更加的密切,國家之間的交流也愈加的頻繁。自從中國加入了世貿組織,與其他國家的商務活動日趨頻繁,由於國家的地域、文化不同,在交流上存在著一定的障礙,商務信息都要借助翻譯才可以進行相互間的信息傳遞。在進行商務翻譯時,既要準確的傳達信息,又要認識到不同文化之間的差異,因此在對外交流中商務英語翻譯起著尤為重要的橋梁作用。翻譯者不僅要具備紮實的語言功底,運用恰當的翻譯方法傳遞出準確的商務信息,更要有深厚的文化意識,使不同的文化在異語中能夠實現文化的對等。奈達的功能對等翻譯理論是商務英語翻譯的重要理論基礎,具有指導意義。
一、商務英語的特點
商務英語是指在特定的商務環境下,所使用的具有專門用途的英語。根據功能的不同又分合同、單據、商務信函等,不同的體裁內容又要求有特定的結構。所以商務英語有複雜性、專業性等特點,下麵從三個方麵來簡單敘述商務英語的特點。
(一)專業詞彙的使用
商務英語的詞彙具有很強的專業性,詞義也是既專一又準確,比起一般的英語詞彙更加的正規。在商務英語中,為了提高效率,使用縮略詞也是相當普遍的,縮略詞語的意義比較單一,含義也非常準確,現在在國際上已經形成了慣例。
(二)簡明、準確的語句
在使用商務英語的過程中,語句的簡潔性也成為商務英語明顯的特點。由於商務英語大多會涉及到經濟上往來,所以在選擇和使用詞彙時,不能詞義模糊,必須是簡潔的、準確的,這也是商務用語以後的發展趨勢,用語的簡潔也可以使工作人員的工作效率大大的提高。
(三)遵循準確性和禮貌性
商務英語使用的前提應該是準確規範,因為在進行商務談判時具有較強的目的性,對商務文件的書寫和表達上也必須要有嚴密的邏輯性,所以使用的語言也必須規範,並且符合商務談判在國際上的要求。商務用語的準確性還體現在對文化背景的了解上,由於文化的差異,在翻譯的時候一定要對文化背景有一定的了解,這樣才能使商務英語翻譯更加準確地表達出文化信息,對商務談判的成功起著一定的促進作用。同時,商務英語在翻譯的時候要注意禮貌性,由此更好地促進商務談判的成功。
二、奈達的“功能對等”翻譯理論及在商務英語中的指導作用
1964年,在《翻譯科學探索》這本書中奈達提出了“動態對等”的概念,後來於80年代改為現在我們所熟知的“功能對等”。所謂“功能對等”是指讀者對譯文的反應應與讀者對原文的反應基本上是一致的。奈達認為翻譯信息是翻譯的重要內容,就是用譯語最貼切、最能對等的翻譯出原語的信息。這種信息不單單是詞彙的對等翻譯,還要最大限度的保留原語中的語義、語境等各種信息,由於譯文的讀者與原語讀者在接受語言的習慣上有所不同,所以在翻譯中是相對的對等。
在商務溝通過程中,對商務英語的用詞等各方麵都有著極高的要求。在翻譯過程中,對原文的內容翻譯既要準確又要求有專業性。由於商務英語主要麵對的是各個商務領域的的人員,商務活動又涉及到活動雙方的經濟利益,所以商務英語在翻譯時都強調信息對等,更要重視讀者的反應,這些要求都與奈達的功能對等理論的核心觀點達成了一致,所以在商務英語的翻譯中奈達的功能對等理論具有重要的指導作用。