謔,這麼簡單扼要,她站起來說完這麼一句就又坐下了。沒想到這假小子比我還酷,幸虧不是在同一天做自我介紹,否則風頭全被他…不對,是她搶走了。
煙槍急著說單口,沒有過多糾纏於假小子半句話的自我介紹,他隻是對著她微微地點了點頭,而後便開始了新一篇的胡言亂語:
“好了,咱們繼續上節課的話題說,英語和美語。這兩種語言啊字母一樣、單詞也差不多,可它們倆之間的區別還是很大的,給在座各位說個有意思的真事。大家都知道《哈利·波特》吧,英國著名女作家J。K。羅琳寫的一部魔幻題材小說,後來又被改編成電影的那部,這事就和這本小說有關。可惜啊,我這人不是巫師迷,所以對這部作品的了解不多,伏地魔、甘道夫什麼的也分不太清楚…”
又開始順嘴胡說,我看煙槍你是真不清楚,那甘道夫壓根就不是《哈利·波特》裏的好麼?你看過《哈利波特大戰甘道夫》?我估計你小子的童年讀物是《葫蘆娃大戰變形金剛》。
“沒讀過原著,也沒看過電影,不過我知道一個關於這部作品的趣事,與英語、美語間的差別有關係。這事說起來也挺逗的,就是《哈利·波特》這本小說在美國發表的是譯本、而不是原著。它被出版社從英語翻譯成了美語,為什麼呢?出版社怕美國觀眾看不懂J。K。羅琳用英式英語寫的原著影響銷路。所以呢,這個英式英語、簡稱英語與美式英語、簡稱美語間的區別還是很大的,大到什麼程度呢?大到有很多美國人看不懂英語小說…“
行了,煙槍你不就是想說服我們認準一種學麼?隨便你怎麼編故事去吧,別客氣盡量多說,說咽氣了也沒關係,我剛好想找個機會消除隔閡,修複我與李姿同學還沒發生的關係。
“嗨,你英文名叫Liz,中文名叫李姿,這兩個好般配啊!”
不要誤會,我這麼說話完全是出於修複關係的考慮,絕對不是有意奉承、沒話找話,絕對不是!
“Liz是Elizabeth的簡稱,還般配麼?”
隻是抓了下肩膀而已,也不至於一直這麼冷淡吧,我可已經屈尊放下了自己這天生高冷的優秀氣質,假小子你怎麼可以這麼不配合。
“哦,伊麗莎白·李,好聽,好聽,是你自己取的麼?”
再怎麼說也是我理虧在先,多表達一些善意並不丟人,反正我那幾個重色輕友的兄弟都已經為紅顏滾去後排搏命了,沒人看得見。
“老師!這位同學一直跟我講話,不讓我好好聽課。”
不是,這也太意外了,我說姐們你不至於吧,都多大的人了還玩“告老師”這套,小學一直沒放你畢業當博士念的麼?
“嗬哈哈.這個.小明同學啊,做人吧,不能太心急。咱們這個補習班還有很多天的課要講,所以,你還是先把注意力放到課堂上,不要老是和人家Elizabeth講話。”
簡傲汀這老小子笑得不懷好意,就他說話時笑的那個狀態,要不是有層教師的人皮擋著非得把內髒笑出來。完了,完了,本來沒人知道的事,被這老小子笑得眾人皆知了。
“明哥好樣的,兄弟們支持你!”
四口同聲的喝彩自身後傳來,是我那幾個不爭氣的兄弟。
我仿佛看見,有一出,悲劇正上演,作為一個有名英雄,那即是明哥我的起跑線。