關聯理論指導下的漢英旅遊翻譯
語言新探
作者:曹醒
摘 要:旅遊資料英譯本的目標讀者多數是對中國曆史、地理和文化了解不多的外國人,因此旅遊資料文本翻譯具有特殊性。由於英漢語旅遊資料文本存在差異而且英漢語讀者的認知環境不同,因此旅遊資料的翻譯不適合采用傳統文學翻譯和其他文本翻譯的標準。關聯理論翻譯理論注重交際目標的實現,強調譯文讀者的認知效果。旅遊資料的翻譯應該以關聯理論為理論基礎,采用靈活策略,幫助譯文讀者以最小認知努力獲得最大認知語境效果。
關鍵詞:關聯理論 最佳關聯 語境效果 旅遊資料一、引言
旅遊業已經成為我國經濟發展舉足輕重的產業,旅遊資源的開發與營銷離不開宣傳,而旅遊資料在吸引遊客方麵扮演重要角色,提高旅遊資料的翻譯質量迫在眉睫。成功的翻譯需要恰當的理論指導,旅遊翻譯也不例外。鑒於英漢語文本具有不同特征,而漢英旅遊翻譯亦具備一定特殊性,旅遊資料翻譯也需要采取靈活翻譯策略。本文以關聯理論作為漢英旅遊材料翻譯理論基礎,探討漢英旅遊翻譯技巧。
二、關聯理論及關聯翻譯觀
斯柏伯和威爾遜(Sperber & Wilson)於1986年提出的關聯理論是關於認知和交際的語用學理論,對語言具有強大解釋力,其影響已經超越語用學領域,影響到包括翻譯在內的其他學科。關聯理論提出兩條人們在言語交際中遵循的原則:關聯的第一原則,即認知原則,是指人類認知傾向於同最大關聯相吻合;關聯的第二原則,即交際原則,是指每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯性。關聯性的大小由兩個因素決定:在其他條件相同情況下,處理話語的努力程度越小,則關聯性越大;語境效果越大,關聯性越大。關聯理論認為,人類的交際活動是一種明示—推理的過程,在交際過程中,發話者和受話者在尋求話語的最佳關聯,即在理解話語時,受話者盡可能付出最小的努力,獲得最大的語境效果。
威爾遜(Wilson)的學生格特(Gutt)在《翻譯與關聯:認知與語境》中提出關聯翻譯理論。格特認為在關聯理論框架下,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,遵循交際的一般原則,即關聯原則。翻譯這一行為包括兩個明示—推理過程及三個交際者。在第一過程中原作者是發話者,譯者是受話者;在第二過程中,譯者是發話者,目的語讀者是受話者。三個交際者即原文作者、譯者和目的語讀者,譯者在其中兼有受話者和發話者的雙重身份。在翻譯過程中,譯者根據通過最小認知努力獲得最大語境效果原則,采用合理翻譯策略和方法幫助譯文讀者找到原文和譯文之間的最佳關聯。鑒於譯文讀者和原文作者的認知環境存在很多明顯差異,原文作者的語境假設可能無法在譯文讀者中產生共鳴;因此兼有雙重身份的譯者必須正確估計原文和譯文之間的語境差異,根據最佳關聯原則對原文信息加以適當處理,才能將原文信息準確傳達給譯文讀者,達到交際目的。
三、旅遊資料文本及其翻譯的特點和要求
德國語言學家賴斯(Reiss)根據功能把文本分成三個類型:信息型(informative )、表情型(expressive)和使役型(operative)。旅遊資料的目的在於通過提供背景信息,增加遊客對景點的了解以更好地欣賞景點。由此可見,旅遊資料文本的主要特性是使役性和信息性。
關聯翻譯理論主張在譯者的努力下,幫助譯文讀者實現最佳關聯、獲得最大語境效果。這一原則尤其適合指導以使役性和信息性為主要特點的旅遊資料翻譯。旅遊資料翻譯的目的是使遊客(譯文讀者)透徹了解原文想要表達的信息以更好地欣賞景點。因此譯者在進行旅遊資料翻譯時,應盡量減少、消除信息傳遞和理解的障礙,使譯文在完整傳達原文信息的同時變得通俗易懂,達到交際目的。旅遊資料翻譯應該以關聯翻譯理論為指導,以譯文讀者為中心,以譯文讀者的認知能力和欣賞能力為基礎,重內容、輕形式,強調文本信息傳達和讀者反應,獲得言語交際的最佳關聯和最大語境效果。
四、漢英旅遊資料文本差異及其對翻譯的影響
由於文化背景、思維方式、審美觀以及英漢兩種語言之間存在很多差異,英漢語旅遊資料文本也具有顯著不同。在描述景色時,漢語文本往往采用華麗的辭藻和豐富的修辭,對景色加以濃墨重彩的描述並表達對大好河山的熱愛,追求情和景的融合;在句法上,漢語文本多使用排比、對偶、比喻和誇張等手法對美景加以讚歎,抒發感情;漢語的語言之美與景色之美交相輝映。相比之下,歐美各民族在西方傳統哲學思想影響下,強調思維的邏輯性和推理性。因此英語的旅遊文本材料大多采用樸實的語言和嚴謹的句式,注重邏輯。譯者在進行旅遊資料漢譯英的過程中,應拋棄語言形式的對等,以文本的交際意圖和譯文讀者的認知能力和欣賞習慣為基礎,對原文信息做出恰當轉換和取舍。