正文 淺析動態對等理論在影視字幕翻譯中的應用(3 / 3)

(三)通俗易懂性

由於字幕與影視中的畫麵同步這一特征,造成其一閃而過。因此譯者在翻譯字幕時要做到使翻譯出來的字幕通俗易懂,以節省觀眾的理解時間,降低閱讀門檻,使得有著不同文化背景和修養的人都能領會其含義。同時還要考慮到影視作品的大眾性和瞬間性,盡量使書麵語變得口語化,同時還要避免使用晦澀難懂的俚語、方言等。

例如一些影視作品中會出現“butterfly in mystomach”這個短語。這一地道的英語俚語的字麵意思是“我肚子裏的蝴蝶”。顯然按字麵意思直譯的話不會被中國的觀眾理解,因此,字幕的譯者應根據其意思翻譯成中國觀眾能夠輕鬆理解的“忐忑不安”,從而避免觀眾對英語中的俚語的直接接觸。

類似的方言的俚語還有“bull in china shop(笨拙的人)”,“burst someone’s bubble(打破某人的幻想)以及“every cloud has a silver lining(塞翁失馬,焉知非福)”等。這都需要譯者在翻譯字幕時考慮到中國觀眾對國外文化的接受能力,從而翻譯出普通的影視觀眾能夠輕鬆理解的語言。

六、結語

本文旨在探討動態對等理論在影視字幕翻譯中的應用,分析結果顯示對該理論的合理運用能夠提升影視字幕翻譯質量,給觀眾帶來最自然的理解體驗,同時增強影視作品的可觀賞性,最終促進中西方文化的交流。然而,動態對等原則也並非影視字幕翻譯中的萬能法則。它在某種程度上起到一定的作用,達到等效。與其他理論一樣,它也有自己的局限性。動態對等理論隻是可用於字幕翻譯的其中一種理論,更多的理論和應用還需要翻譯界人士根據影視字幕翻譯獨有的特點去探究、討論、發展、完善。

參考文獻

[1] Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2] Nita,Eugene.A.&Charles R.Taber.The Theory and Pra-ctice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3] 李愛玲.從動態對等角度試析影視對白翻譯[J].電影評介,2007(10).

[4] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).

[5] 麼孝穎,蔡君梅.影視字幕翻譯的原則[J].電影文學,2010(18).

[6] 張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2).

[7] 張燕.影視翻譯語言的融合性[J].電影評介,2009(10).