淺析動態對等理論在影視字幕翻譯中的應用
文學研究
作者:付涵 王斌
摘 要:隨著中國與西方文化交流越來越頻繁,對外國影視作品的引進數量比之過去也大有提升。如今,中國的影視受眾群體遠遠大於閱讀群體。但對西方影視作品字幕的翻譯研究還未受到翻譯界的關注。本文用動態對等理論的觀點來分析電影字幕的翻譯,討論影視字幕的特征以及動態對等理論在其中的應用。
關鍵詞:動態對等 影視作品 字幕翻譯 奈達一、動態對等理論
動態對等(DynamicEquivalence)作為翻譯中的一項重要的理論,在翻譯界已經存在了很長一段時間。它的原則是,譯者的目的不是為了給文本進行逐字的翻譯,而是對文本的意義進行轉換,使譯文在目標語言中最自然最貼近原文的語義。作為翻譯理論家,尤金·奈達動態對等理論的提出為翻譯理論做出了巨大的貢獻。
奈達在其廣泛的翻譯著作中探討了翻譯中的理論和實踐問題。在他看來,翻譯是目標語言對源語言結構的重新構造,而這個重新建構又涉及雙方的形式和意義。奈達對翻譯理論最標準化的界定同時也是最有爭議的貢獻是他的“動態對等”(DynamicEquivalence)理論,該理論與“形式對應”(FormalCorrespondence)理論(Nida,1993:123-24)相對立。奈達認為“動態對等”是同源語言所傳達的信息最自然的對等語,而“形式對等”卻歪曲了源語言的信息(NidaandTaber,1982:202-203)。他指出,翻譯的有效性和正確性不能以詞彙意義、語法和修辭手法的比較來判斷,最重要的是讀者正確地理解和欣賞譯文的程度(Nida,1993:116)。
在奈達與查爾斯·泰伯合著的《翻譯理論與實踐》一書中,他已提出了一係列基本原則:(1)上下文的一致性優先於詞語一致性;(2)動態對等優先於形式對應;(3)語言的口頭形式優先於書麵形式;(4)聽眾或讀者的需要應優先於傳統的語言形式(NidaandTaber,1982:14)。
根據奈達的理論,在對源語言的信息翻譯中,目標語言應當體現出“最自然的對等語”,首先是在意義上,其次是在風格上。關於“自然”,他的意思是無論是在形式上或是在意義上,對等語都不應該顯得“洋化”。意義和形式上的對等不應總被保留,因此,必須舍棄其中的一項,意義必須優先於文體形式(Nida,1993:33)。
二、影視字幕翻譯現狀
如今,隨著中西文化尤其是流行文化的不斷融合,以及視聽媒介的快速發展,譯製片的觀眾的數量已經遠遠超過閱讀文本翻譯的讀者。然而,影視字幕翻譯的地位卻遠遠低於文學、政治、經濟、科技等類型翻譯的地位,同時也不受翻譯界的重視,更是沒有形成一種正統的翻譯類型。
三、影視字幕翻譯的特征
影視作為文藝作品,與文學有著密不可分的關係,因此可以認定影視字幕翻譯為文學翻譯的一個分支。然而,與有著廣泛翻譯理論的文學翻譯相比,影視字幕翻譯又有著其獨有的特性。與閱讀文本翻譯這種單一的視覺經驗不同,影視作品是一門有聲有色的藝術,它不僅能給觀眾帶來對場景、動作、角色表情等的視覺體驗,還包含劇中人的說話聲、背景音樂、旁白。這就使得譯者不僅要對台詞文本進行還原,同時還要與劇中人的口吻、情緒、動作保持一致。奈達的翻譯理論特別強調“聽眾或讀者的需要”的問題,因此,單純對台詞文本進行逐字逐句的翻譯,而不考慮故事情節的發展、人物情緒的變化、一句特有的語言環境的話,那麼翻譯出來的字幕必然不符合原作者想表達的主題和內涵,從而就“扭曲了源語言的信息”。
除以上特點外,字幕翻譯還具有綜合性、通俗性、無主性的特征(錢紹昌,2000)。
首先,綜合性是指字幕的翻譯者不僅要確保翻譯的目標語相對源語言的正確、可讀性等特征,還要保證字幕的出現與影視劇角色的肢體語言、劇中的特定環境有高度的融合性和一致性,簡單地說,字幕的譯者為影視劇所配的字幕要做綜合和統籌性的考慮,而這些都使得譯者在做字幕翻譯時運用更複雜的標準。