更為重要的是,《神曲》在藝術上最顯著的特點是具有嚴整完美的藝術結構。其成因主要有二:其一,是采用基督教神學中具有象征意義的數字作為結構框架的依據,以“三”和“十”為基數來精心安排作品,整部作品分為《地獄篇》、《煉獄篇》、《天堂篇》三部,每部33歌,加上序曲共100歌,從而構成勻稱、嚴整、完美的三棱形宮殿結構;其二,更重要的是采用了三行連鎖包韻。三行連鎖包韻是但丁根據民間詩歌格律而創造的一種新格律,其韻法是:每三行為一節,第一節的一、三兩行押韻,第二行與下一節的一、三兩行押韻,第二節的第二行又與第三節的一、三兩行押韻……依次順延,到最後一節完畢時,再加一行與倒數第二節的第二行押韻,也就是說其押韻形式是:ABA,BCB,CDC,DED,EFE,……XYX,Y。這種格律,使詩句前後勾連,一環緊扣一環,而且不斷變化,同時又在不斷變化中一氣貫注,連鎖成有機而嚴整的長鏈條。尤為難得的是,這種運動的三行連鎖包韻與但丁采用的夢遊地獄、煉獄、天堂的形式相諧相成,隨著節奏的不斷進展,承載著不斷的發現,形成一種嚴整有序的漸進式結構,賦予全詩一種運動的旋律,仿佛地獄可以一層層走下去,煉獄可以一層層往裏遊,天堂可以一層層升上去,從而把抽象的人類精神由低至高的發展過程生動形象地展示出來,使內容與形式水乳交融,達到了相當的藝術高度。作為詩人,黃國彬深知三行連鎖包韻對於結構甚至整個作品的重要性,他直接從意大利原文翻譯《神曲》,並且煞費苦心,出色地複製了原作的韻腳,首次很好地體現了但丁的藝術匠心。

其次,全麵而詳盡的注釋,不僅為讀者更好地理解《神曲》提供了條件,而且也使《神曲》的神韻能從細微處展示,充分體現了譯者作為學者的嚴謹。黃國彬是香港知名學者,研究範圍包括文學翻譯、翻譯研究、語言研究、中國古典文學、中國現代文學、歐洲文學、比較文學,深通做學問之道,特別重視學問的立足點——注釋,為《神曲》譯本作了大量注釋。他曾自述:“注釋《神曲》,至少有兩個目標:第一,給初涉《神曲》的漢語讀者必需的方便,讓他們經翻譯之門,走進一個前所未見的世界;第二,給學者(尤其是翻譯學者、比較文學學者)提供各方麵的資料。”因此,他花費了大量的時間和心血,參考了各種注本、評論、工具書,進行注釋,而且在直接征引或間接轉引時先錄原文(包括意大利文、英文、法文、德文、西班牙文、古希臘文),然後把原文譯成中文。由於這項工作相當紮實而全麵、細致,以至注釋文字所占的篇幅,“超過了正文”。

黃國彬的《神曲》能達到傳神的高度,一方麵是他的詩人、學者身份與但丁的詩人、學者身份契合,頗為勝任這方麵的工作;另一方麵也是他慘淡經營、精心打磨的結果。《神曲》從1984年開始翻譯,到1996年12月31日才譯完,其間花了十幾年時間!然後又花了近三年的時間,直到1999年11月30日才修飾、潤色完畢!注釋居然也花了將近兩年半時間:2000年2月12日開始注釋,到2002年7月4日才完成注釋工作!這和時下我們大陸的一些譯者恰成對照:他們以快著稱,或者為了趕任務,或者為經濟利益驅動,以致錯誤百出,甚至連語句都不通順!還是老話說得好:“慢工出細活”、“天道酬勤”。付出的勞動和獲得的成就是成正比的,黃國彬先生翻譯的《神曲》不僅是他個人也將是中國翻譯史上的一件精品!

作者簡介:曾思藝,天津師範大學文學院教授,博士生導師。

(責任編輯:水涓)

E-mail:shuijuanby@sina。com