應該說,或在因教學而使用一些教材及參考書的時候,或在閱讀一些翻譯作品及影視作品的時候,常常會因一些翻譯內容不準確、不達意、不優雅而對譯者產生一些小小的抱怨,這在我們這些外語教師或語言工作者小夥伴中是常有的事。然而,當我受興趣驅使,真的也嚐試對這本睡眠減肥的日語專著進行翻譯時,才真正體會到,要想將一本外語版專業研究成果的書按“信、達、雅”的標準翻譯成大家易於閱讀的文稿,其實還真是一件非常不容易的事。
讓我堅持以持續不減的熱情完成這本書翻譯工作的原因,主要是因為本書的內容、出版社方麵的信任和同事的鼎力幫助。這本書的敘述風格,尤其是書的內容著實深深吸引了我。伴隨翻譯工作的完成,我個人、家人和幾個朋友也按照本書作者的建議,在科學睡眠、愉悅身心、形成良好生活習慣以及以飽滿精神投入工作學習等方麵受益良多。出版社方麵不僅給予了珍貴的鼓勵和信賴,也給予了比較寬裕的時間期限,為我從容推敲文字內容提供了保障。另外,上海立信會計學院外語學院我的同事吳誌強、孫家蓉、劉春發、劉曉紅等幾位老師,對我翻譯的內容給予了逐字逐句的雕琢和修改。他們除了也都對睡眠減肥抱有共同興趣外,更重要的是出於友情,在承擔繁重的教書育人本職工作的同時,犧牲了寶貴的休息時間,投入大量精力和熱情,這份珍貴的幫助和友情遠比這本書更值得我永遠珍藏!